[Translation from Japanese to Native English ] I heard that bunions were nonexistent in the days when people wore geta to wa...

This requests contains 469 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( basweet , miffychan ) and was completed in 8 hours 26 minutes .

Requested by falcon at 05 May 2012 at 15:35 3192 views
Time left: Finished

外反母趾は、下駄を日常的に履いていた時代にはなかった病気だそうです。
鼻緒を足の指でしっかりとつかむ運動が足の健康によかったと言われます。
靴の生活が足の機能を変えてしまった今だからこそ足の健康を考えてもおすすめは裸足
もともと足は裸足で歩くようにできているからこれが当たり前なのかも知れません
そして、素足よりさらに心地よい足裏のマッサージ効果、
竹皮草履の鼻緒をはさむ足の運動、前ツボの刺激などが
足のすこやかな健康に役立ちます
大自然の偉大さを履くごとに足から感じる竹皮草履

When getas were the standard footwear, people did not have bunions.
It was said that it was healthy to exercise with the geta strap held firmly between the toes.
Today, shoes have changed the function of our feet, and we are recommended to go barefooted for our feet's well-being.
You may know that this is because our feet were originally made to walk barefooted.
It's more comfortable wearing getas made from bamboo sheath than going barefoot. They provide a massaging effect on the soles, and holding onto the straps while exercising stimulates the front pressure point and helps to maintain the well-being of your feet.
Feel the magnificence of nature on your feet with these bamboo sheath getas.

履いた時の何とも言えない気持ち良さ。
竹皮ならではの抗菌作用、消臭力でニオイがないのも人気のひとつ。
私も使用してますが、足が臭くなく、女房も喜んでいます。
ハイヒールや窮屈な革靴で疲れた現代人の足を思いっきりリラックスさせたい。
昔ながらの先人の知恵を今の暮らしに、毎日の心地よい生活のお役にたちたいと心から願っているのです。
すべて日本人の職人による手作りです。
一度使ったらこの気持ちよさにあなたは手放せなくなるでしょう。
是非一度履いてみてください。

Feel the unspoken comfort when wearing them.
One reason for their popularity is that they are odorless due to the bamboo sheath's anti-bacterial and odor-removing ability.
I'm using them too, and my feet don't smell, which makes my wife happy.
I want to allow people's feet, worn out by high heels and tight leather shoes, to relax as much as they can.
I hope that I can use our ancestor's knowledge to help people live comfortably.
These are all hand-made by Japanese craftsmen.
Once you have tried them, you won't want to let go of the comfort they bring.
Please definitely try wearing them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime