Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It will be reflected two days later. Even if you stop sending messages your ...

This requests contains 461 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( touken , raywing ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by elk1997 at 25 Apr 2012 at 23:50 1846 views
Time left: Finished

Paypal上では、支払い先(ツイエバ)のメールアドレスは、a@gmail.comとなっています。Paypalでのお支払いは自動継続となります。
Paypal課金を停止するには、Paypalの マイアカウント→個人設定→事前承認支払い からキャンセル処理を行なってください
月換算:$3.50
1ヶ月分お得!
予めEvernoteでこの名前のノートを作っておく必要があります
{アルファベット文字}には本日の日付が入ります
URLが含まれている場合、リンク先を全文取得して保存

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2012 at 00:17
PaPal shows the address for Twieve is a@gmail.com. The payment by PayPal is automatically done.
If you want to stop paying by PayPal, follow the next steps.
My Account → Personal Setting→Pre-approved Payment. You can process cancellation there.
Monthly Fee:$3.50
You can save one month fee!
You should make a notebook with this name on Evernote in advance.
In the {alphabetical letters} the current date will be.
You save the link acquiring all the format if it has a URL.
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2012 at 00:02
On Paypal, the email address of the recipient (Twitter+Evernote) has become a@gmail.com. Payment by Paypal will continue automatically.
To prevent fees from Paypal, please go to Paypal "My Account" > "Profile" > "My Money" > "My pre-approved payments" to cancel the transaction.
Monthly conversion : $3.50
You get the entire month's worth
You would need to preset a Note of this name on Evernote.
Today's date would be reflected in {Alphabet}.
Where there is an URL, the entire text on the link would be saved.
raywing
raywing- over 12 years ago
訂正

On Paypal, the email address of the recipient (TwiEve) has become
raywing
raywing- over 12 years ago
訂正

You will get an entire month's worth!

反映は翌々日配送分からになります
配信を停止してもプレミアムサービスのPaypal課金は停止されません

お申し込みありがとうございます

この度はツイエバプレミアムサービスにお申し込み頂き、誠にありがとうございます。
プレミアムサービスを開始致しましたので、ツイエバの管理画面にログイン後プレミアムサービス用の項目の設定を行なってください。

ご不明点・ご質問ございましたらいつでもご連絡ください。
今後ともツイエバをよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2012 at 00:46
It will be reflected two days later.
Even if you stop sending messages your payment for the Premium Service through PayPal will not be stopped.

Thank you for signing up.

Thank you for signing up for Twieve Premium Service.
Now we are ready to serve you with Twieve Premium Service. Please go to the Twieve management screen after loggin in and go through the process for setting up the Premium Service.

Please contact us if you have any questions.
Thank you again for joining Twieve Premium Service.
touken
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2012 at 00:53
It will be reflected the day after the next delivery.
Paypal will not stop billing for premium service even if the delivery is stopped.

Thank you for your application.

We sincerely thank you for applying the Twitter Evernote Premium Service.
Your premium service has started. After you have login, please do some setup for the premium service on the management page.

Please do not hesitate to contact us should you have any doubts or questions.
We look forward to your continuous support for Twitter Evernote.
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2012 at 00:11
It will be reflected on the delivery from the next following day onwards.
Even if the streaming is stopped, the Paypal fees resulting from the Premium Service will not be stopped.

Thank you for your application.

We sincerely appreciate your application for the TwiEve Premium Service.
As the Premium Service have started, please proceed to configure your options for the Premium Service from the TwiEve management panel, after you are logged in.

Please do contact us if you have any queries or anything that you are unsure of.
We hope you enjoy using TwiEve.
raywing
raywing- over 12 years ago
訂正

We hope you will continue to enjoy using TwiEve.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime