Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s Group Messaging Giant to Get English Name, WeChat, and Go Global W...

This requests contains 2162 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kaory , translation4u , trans104 ) and was completed in 11 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 13 Apr 2012 at 22:11 1900 views
Time left: Finished

China’s Group Messaging Giant to Get English Name, WeChat, and Go Global

Weixin is already the world’s biggest group messaging app, having last week accrued 100 million users. But that was achieved mostly thanks to enthusiastic Chinese users. Now, new reports suggest that Tencent (HKG:0700), China’s social media giant, will give its app an English name – WeChat – in order to take it international.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 01:58
中国のグループメッセージングの巨大企業がWeChatという英語名を採用し、世界へ羽ばたく

Weixinは世界最大のグループメッセージングアプリだが、先週の時点で1億人のユーザーを獲得している。しかし、それは主に熱心な中国人ユーザーによって獲得されたものだった。最新のレポートによれば、中国のソーシャルメディアジャイアントであるTencent(HKG:0700)はこのアプリにWeChatという英語名をつけ、グローバル展開させるつもりでいる。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 06:04
中国の巨大グループ・メッセージングに "WeChat" と"GoGloba" の英語名称を検討

グループ・メッセージング・アプリで世界最大を維持している "Weixin" がユーザー登録数1億人を先週の時点で達成した。しかしながらユーザーの大部分が中国ローカルの熱狂的ファンばかりである実態からみれば国内需要に頼った達成で国際的とは言えないだろう。そこで今回、中国大手ソーシャル・メディア "Tencent Holdings" (HKG:0700) は、国際展開するにはアプリに英語の名称が不可欠と考え "Wechat" なる名称を提案した。
trans104
trans104- over 12 years ago
タイトルを次の文へ訂正させてください。
中国の巨大グループ・メッセージングが "WeCaht" と "GoGlobal" の英語名称を取得
trans104
trans104- over 12 years ago
何度もすみません。再度タイトルの訂正です。
中国の巨大グループ・メッセージングが "WeChat" の英語名称を取得し世界進出

The WeChat branding will come in v4.0 of the app which is due in the coming weeks. Already, Tencent has snagged the wechat.me URL but has not yet made the name changes evident on the site. The reasoning perhaps is that ‘Weixin’ is a puzzle to pronounce to non-Chinese speakers, especially that ‘x’ which would probably be mis-pronounced as ‘z’ or ‘s’ by speakers of most other languages (actually it’s fairly close to the English ‘sh’ phonic sound).

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 02:15
WeChatブランドとしてはバージョン4.0のアプリが今後数週間の内に登場予定である。すでにTencentはwechat.meというURLを獲得はしているものの、サイト上ではまだ名称変更が実施されていないのが見て取れる。その理由は恐らく、非中国語圏の人々にWeixinを発音させるのが困難であるからだろう。特に「x」は中国語以外のほとんどの言語圏の人々から「z」や「s」と誤って発音される恐れがある(実際は英語の「sh」の発音に近い)。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 06:42
"WeChat" は数週間以内にバージョン 4.0 のアプリで登場する予定。すでに、Tencent は wechat.me なる URL 準備したが、まだサイト上で名称の変更を明らかにしていない。おそらく中国語圏外の人々に "Weixin" をどう読ませて発音させるべきかを悩んでいるのではないだろうか。特に "x" の読み及び発音は中国語を話さない人々に "z" や "s" と言った誤った読みをされることが多い (実際の音ととしては英語の "sh" に近い発音になるのですが)。 

The popular group-messaging app already added an English localization in October of last year, along with support for sign-up via SMS in over 100 countries. Also, it already supports third-party Facebook sign-in as a parallel to the Tencent QQ login that many of its Chinese users employ. This rebranding seems to be the final step in its makeover.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 08:45
「WeChat」は昨年の10月にはすでに英語へのローカライズをしており、100カ国以上でSMSからの登録をサポートしている。それに中国では多くのユーザーがいるTencent QQへのログインと合わせてFacebookのログインを使う第三者認証もサポートしている。今回の名称変更はイメージチェンジへの最終段階と言えそうだ。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 02:25
この人気のグループメッセージングアプリは昨年10月にはすでに英語版へのローカリゼーションを済ませており、また100カ国以上にわたるSMSを通じた登録もサポート済みだ。また、多くの中国人ユーザーが利用しているTencentQQログインと並行して第三者のフェイスブック登録もサポートしている。この商標変更は大改革の最終ステップのようである。

But WeChat will be heading into a crowded and competitive market with no clear differentiator to its shiny new name. Whatsapp and Kik seem to be most popular in the west and Southeast Asia, while KakaoTalk and the newcomer Line are proving to be a hit with Japanese and Korean folks. Since we heard Tencent explain recently how it’s going to target Indonesia, which has such a vast and very young mobile user-base, perhaps it will start there – though the lack of a version for BlackBerry might hamper progress in that country. The Chinese-made UC Browser has expanded in this way, and today announced it has 40 million overseas users.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 09:04
しかしWeChatは新しく魅力的な名前に変えたが差別化できるものがなく、ライバルが多く競争も激しいマーケットに参入していくことになる。WhatsappやKikは西側諸国や東南アジアでは人気が高く、KakaoTalkや参入したばかりのLineは日本や韓国でヒットしているようだ。聞くところによると、Tencentは最近インドネシアをターゲットにするとコメントしているが、モバイルユーザー規模が巨大で若い人が多いのためインドネシアでスタートするのだろう。だがBlackBerryバージョンができていないことが、そこでの進展の阻害となるかもしれない。中国で開発されたUC Browserはこのように広まり、今日では海外ユーザーが4000万人いる。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 07:31
しかし、これから "WeChat" は世界の激戦市場へと入って行くのだが、
競合に対して明確に差別化できる特徴を備えておらず新しい名称が生かされるか疑問だ。欧米諸国と東南アジアでは "Whatsapp" と "Kik" が主力のようで、それに対して日本と韓国では "KakaoTalk" と 新規参入の "Line" に人気があるようだ。"Tencent" がインドネシア市場をターゲットにした際の戦略を最近に拝聴したことがある。彼らが第一に狙ったのは、莫大な市場規模を誇る若いモバイル・ユーザー層だった。ブラック・ベリーのバージョンが欠落していることが市場開拓の進展を妨げると想定したにもかかわらず。中国製の UC ブラウザーはそうやって市場を開拓し、そして現在では 4000万人の海外ユーザーを抱えるまでに成長したのだ。

Presumably Tencent did its homework before the upcoming name-change, and realises that there’s already an app called WeChat in the iTunes App Store, albeit one that’s just a rather ugly Facebook chat client. We’ve reached out to Tencent to hear more about its plans in the group messaging field, and will update if we hear back.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 09:16
おそらくTencentは名称変更版がリリースされる前にかなり調査しており、iTunes App Storeには「WeChat」というアプリがすでにあるのは知っていた。それがどんなにひどいFacebookのチャットクライアントであってもである。Tencentに対してグループメッセージ業界での計画についてインタビューしたいと申し入れをしているので、返事が来たら近いうちにアップデートする。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 07:56
"Tencent" は、名称変更を実行する前に下調べをしているはずで、その段階で "iTune App Store" から "WeChat" と呼ばれるアプリが提供されていることに気付いていたと推測する。そもそもそのアプリは Facebook チャット専用の醜いものではあるが。我々はグループ・メッセージング計画の詳細を知るべく更なる質問を "Tencent" へ既に投げかけている。その回答は入手次第お伝えしよう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime