Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sending you a late response because I wasn't here. For documents to claim...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mini373 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by ken1981 at 05 Mar 2012 at 19:34 2269 views
Time left: Finished

不在のため、ご連絡遅れてしまいました。保険の書類ですが、見積もり書、または、修理不可の証明書を添付してくれとのことですが、修理屋で見積もりを取ると、見積もり料、または、送料が、発生します。ですので、見積もりまたは、証明書を添付することはできません。修理不可の場合でないと、全額戻ってこないのでしょうか?保険については、貴方にて手続きをしていただきたいのですが?当方の要望は、PAYPALにて、早く全額返金していただきたいです。ご返金いただければ速やかに、商品はお返しいたします。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2012 at 19:46
I'm sending you a late response because I wasn't here. For documents to claim the insurance, you said I need to attach either an estimate sheet or certificate to prove it's not fixable, but to get it estimated they will charge me for estimation fee and shipping cost. Therefore, I cannot attach an estimate sheet or certificate. Does it have to be non-fixable for me to get a full amount of the cost back? My request is to get a full refund on PAYPAL. If you give me a refund I will send you the item back immediately.
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2012 at 20:19
I'm sorry for the delay of contact due to the absence. As for the insurance documents, you requested me to send the cost estimate and/or the certification for the irreparability, but having it from the repairer would cost you the charge for estimating and/or postage. So, I cannot send you the cost estimate and the certification. Would the total be defrayed only in the case it's irreparable? I would like you to go through procedures, regarding insurance. My request is for you to pay in full on PAYPAL. I will return the product to you as soon as I get the refund.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime