Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As I sent the item to the repair shop, I do not have it at hand now. So I am...

This requests contains 456 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ideabank , mura , michelle ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by nukonuko007 at 29 Feb 2012 at 16:58 3802 views
Time left: Finished

今現在、商品は修理に出している為、手元にありませんが、到着時に撮った写真を送ります。
溝部分にある白いのが銀磨きクリームです。
溝が細くて深いのでクリームを取り除くのが難しいです。
また隣接する木管部分にもクリームが付着していました。
すみませんが、~の部分の写真は修理前を出す前に撮っていない為ありません。
緩衝材の付いていないスタンドに何度も置いていたような感じの凹みが円を描いたように付いています。

貴店の書類不備のせいで税関で荷物を止められた上に開封検査までされました。

As I sent the item to the repair shop, I do not have it at hand now. So I am sending its picture on arrival.
The white material seen in the channel part is the polishing cream for silver.
The channel is so narrow and deep that I could not eliminate it.
In addition the cream was on the wood pipe.
I am sorry, but I do not take the picture of the part ~.
On the stand without a buffer material is a round shaped dent that seems to be made by putting a something often.

Due to the deficiency of your document, the parcel was stopped at the custom duty office and was even opened.

~は出荷前に歪みを修正するそうですが今回送られて来た商品は全く調整されていない為、使用するには修理が必要だと言われました。

修理見積書の写真も添付します。
管楽器専門店で、~会社の修理部門で働いていた事のある熟練職人さんのお店です。
修理費用~円の他にお店までの交通費が別途~円がかかっています。

私が思うに、この商品は店舗で試奏させていた物ではないでしょうか。
だから銀磨きがしてあり、~の内部に凹みがあったのだと思いました。

I heard ~ fix the distortion before they ship their products, but the one I received was not fixed at all and I was told I need to fix it before I can use it.

Please find attached the estimates for the repair cost and the picture.
This place is specialized in wind instruments and it is owned by a skilled craftsman who used to work for ~'s repair department.
Other than the repair cost of JPY~, I will need the traveling cost of JPY~.

I think this item was used as a tester at a retail store.
That's why it's polished and there's a dent inside of ~.

Client

Additional info

楽器店から楽器を購入したのですが不具合があったので、その不具合についてのメールです。試奏とは試し演奏の事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime