Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Gacha: Explaining Japan’s Top Money-Making Social Game Mechanism [Social Game...

This requests contains 3061 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( cliche0722 , yakuok , kyo_ , hikarisasu , masterpulsatrx , xian_faw ) and was completed in 2 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 21 Feb 2012 at 22:05 1957 views
Time left: Finished

Gacha: Explaining Japan’s Top Money-Making Social Game Mechanism [Social Games]

One of the main reasons DeNA, GREE and (some of) the 400+ third-party social game makers in Japan are raking in as much money as they do is “gacha”, a special element found in almost every social game in this country.

I created a quick guide to explain the gacha phenomenon:

I) BACKGROUND
Wikipedia explains gacha in the real world like this (shortened):

cliche0722
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2012 at 22:43
ガチャ:日本で一番収益のあるソーシャルゲームの仕組み(ソーシャルゲーム)

DeNAやGREEをはじめとする400を超えるサードパーティーのソーシャルゲームベンダーの一部が、日本でこんなにも荒稼ぎしているのは、”ガチャ”という特別な要素が日本の全てのソーシャルゲームにあるからです。

このガチャという現象についての簡単なガイドを作りました。

1)背景
ウィキペディアはリアルでのガチャをこんな風に説明しています。(一部省略)
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 00:02
ガチャ:日本で最も金を生み出すソーシャルゲームのメカニズムを読み解く [ソーシャルゲーム]

日本において、DeNAやGREEと、その他400を超えるサードパーティーのソーシャルゲームメーカー(の一部)があれほど儲けられている主な理由の一つは、「ガチャ」と呼ばれるこの国のほとんど全てのソーシャルゲームに見られるある特殊な要素である。

私はこのガチャ現象を説明するクイックガイドを作成した。

I)背景
ウィキペディアは、リアル世界でのガチャを次のように説明している(要約):

" Gashapon is a Bandai brand trademark widely used throughout the world for their capsule toys. It is also referred to as gachapon. Both gashapon and gachapon are Japanese onomatopoeia, made up of two sounds: “gasha” or “gacha” for the turning of a crank on a toy vending machine, and “pon” for the sound of the toy capsule dropping into the receptacle.

It is used to describe both the machines themselves, and any toy obtained from them.

Gashapon machines are similar to the coin-operated toy vending machines seen outside of grocery stores and other retailers in other countries."

kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 00:21
“ガシャポンはカプセルトイを表すのに世界中で広く用いられる言葉であり、バンダイの商標である。ガチャポンとも言う。ガシャポンあるいはガチャポンはいずれも日本語のオノマトペであり、2つの音から成っている。すなわち、「ガシャ」あるいは「ガチャ」はカプセルトイ販売機のハンドルを回す音を表し、「ポン」はトイカプセルが取り出し口に落ちてきた音を表す。

ガシャポン(またはガチャポン)はまた販売機そのものを表すこともあるし、それらより購入できるオモチャのことを指す場合もある。

ガシャポン販売機は他国では食料品店やその他の小売店の外に見られるコイン投入式のオモチャの自動販売機に類似している。
xian_faw
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 00:41
「ガシャポンそのカプセル玩具世界を広く、バンダイ ブランドの商標です。Gachapon とも呼ばれます。ガシャポンと gachapon の両方が日本語オノマトペ、2 つの音の構成:「我謝」や旋「だけ」でグッズの自動販売機、クランクの音、グッズの「pon」カプセルをソケットにドロップします。

両方のマシン自体を記述する使用されすべてのグッズを取得します。

ガシャポン マシンと同様に、コインのグッズ販売機の食料品店や他の小売業者その他の国で外を見てです。
★★☆☆☆ 2.0/3

II) GACHA MECHANISM IN SOCIAL GAMES
A while ago, Japanese social game providers started turning those little toy vending machines found in real life into a social game mechanic – today, virtual gacha are an integral part of nearly every title on Mobage, GREE, and Mixi.

Take Konami’s Dragon Collection, for example. In this game, the gacha machine is visualized as a statue, and the virtual item to be obtained is a card (Dragon Collection is a social card battle game):

Some companies started implementing virtual gacha machines into existing games, after realizing how popular the concept is.

kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 00:44
II)ソーシャルゲームにおけるガチャメカニズム
もうかなり前のことだが、日本のソーシャルゲームプロバイダーはそのリアル世界に存在する小さなオモチャの自動販売機をソーシャルゲームに取り入れた ―そして今日では、バーチャルなガチャはMobageやGREE、Mixiのほとんどすべてのゲームタイトルにおいて不可欠な要素になっている。

コナミのドラゴンコレクションを例に取ってみよう。このゲームでは、ガチャマシーンは像として表現されており、それから得られるバーチャルアイテムはカードになっている(ドラゴンコレクションはカードバトルのソーシャルゲームである)。

このコンセプトが大変人気を得たのを受け、いくつかの企業は既存のゲームにバーチャルガチャを実装することで追従し始めた。
xian_faw
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 00:41
II) みかける機構の社会的なゲーム
しばらく前に、現実の生活で、社会のゲームのメカニックに見つけたそれら少しグッズ自動販売機を回って日本の社会的なゲームのプロバイダーを開始-今日では、仮想のだけ Mixi とモバゲータウン、GREE、ほぼすべてのタイトルの一部。

コナミのドラゴン コレクションを考えてみましょう。このゲームでみかけるマシン像として視覚化されてとを取得するには、仮想アイテム (ドラゴン コレクションには、社会のカードの戦いのゲームですかだ、カード。

いくつかの企業は、どのように人気のある概念が実現した後、既存のゲームには、仮想みかけるマシンを実装開始。
★★☆☆☆ 2.0/4

When Popcap localized Bejeweled Blitz for the Japanese marketed, they implemented gacha, too: in a puzzle game of all genres.

III) Pricing and criticism
Pricing varies depending on the title: some games charge 100 Yen per turn, others 300 yen. The more expensive gacha contain particularly rare cards, but the element of luck is always there.

A lot of makers offer playing gacha once per day for free in order to a) get users “addicted” and b) to boost retention/the number of log-ins. Makers also offer discounts (for example during a special sales campaign), or limited-edition items (for example during seasonal events like Christmas or Halloween).

kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 01:01
PopcapがBejeweled Blitzを日本市場向けにローカライズするときも、彼らはオールジャンルのパズルゲームとしてガチャを実装した。

III)価格設定と批判
価格設定はゲームによって異なり、1回100円のものもあれば300円の場合もある。価格が高いほどガチャによってレアカードが得られる可能性は高いが、ガチャには運の要素が常に存在する。

多くのメーカーが a)ユーザを“中毒”にするため b)ユーザ定着率あるいはログイン回数を高めるため、1日1回は無料でガチャをプレイできるようにしている。また、割引(例えば特別キャンペーンなどとして)や限定アイテム(例えばクリスマスやハロウィーンなどの季節のイベント時に)の提供もよく行われる。
xian_faw
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 00:44

日本の販売のために宝石をちりばめたブリッツ Popcap をローカライズするときは、彼らだけをあまりにも実装: すべてのジャンルのパズル ゲームで。

III) 価格と批判
価格変化に応じてタイトル: いくつかのゲーム 100 ターン、他 300 円請求円。高価なだけ特に珍しいカードが運の要素が常にあります。

多く メーカーの提供するプレーだけ 1 日無料の取得、)「中毒」ユーザーおよび b) 保存・のログ詳細メーカーの数増やすを 1 回も割引 (たとえば、特別な販売キャンペーン期間中に)、または限定アイテム (たとえば季節イベント中にクリスマスやハロウィーンのような)。
★★☆☆☆ 2.0/6

And gacha work well – extremely well: from some makers, I am hearing that up to 50% of their overall sales come from these machines. People just can’t stop paying money (in the form of paid virtual coins or tokens) to be able to go for another round.

Games can be designed in a way that players can receive certain rare items only through playing gacha. This is one of the reasons why the mechanic is subject to some (still relatively mild) criticism in Japan, where it is likened with gambling by some voices.

There are critical journalists, for example, demanding the social gaming industry in Japan as a whole to be regulated – gacha are often cited as one of the main arguments.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 05:05
そしてガチャは有効的もとい非常に有効的なものだ。私はメーカー数社から、彼らの全体的な売上げの実に50%がこれらの機器から生み出されるものだと聞いている。人々は次の回に進むために(有料バーチャルコインやトークンをもって)支払うことを止められないでいるのだ。

ゲームは、ガチャで遊ぶことでしか特定のレア・アイテムを得られないような仕組みにデザインすることができる。これが理由で日本のメカニック達は、ゲームがギャンブルへと仕立て上げられるなどと言った声も上がっており、(さほど厳しいものではないが)非難の数々を浴びる対象となっている。

一例として、批評ジャーナリストが日本におけるソーシャルゲーミング産業全体が規制されることを求めていたりもし、ガチャはしばしばそれら議論の主要論点となっている。
xian_faw
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 00:45
非常によくよくみかける作業: いくつかのメーカーからは、私はこれらのマシンから来て、最大 50 %、全体の売り上げ高を聞いています。人々 だけのための別のラウンドを移動することができる (有料仮想硬貨やトークンの形式) でお金を払う停止できません。

ゲームはプレーヤーだけを再生を通じてのみ特定のまれなアイテムを受信できること方法で設計できます。これは、なぜ、メカニックいくつか (まだ比較的軽度) 日本ではギャンブルにいくつかの声でられれば、批判の対象には、理由の 1 つです。

日本の社会的なゲーム業界を規制する全体として厳しい重要なジャーナリスト、たとえば、-みかけるしばしば引用されているメインの引数の 1 つとして。
★★☆☆☆ 2.0/3

IV) Video
Here is a video I took that shows the gacha mechanism in action (direct link to video)

masterpulsatrx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2012 at 22:09
IV)映像
これはアクションでガチャのメカニズムを示していたビデオです (映像への直接リンク)
★★★★☆ 4.0/3
hikarisasu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2012 at 22:11
IV)ビデオ
これはアクションでガチャメカニズムを示していたビデオです (映像へのビデオリンク)
★★★★☆ 4.0/3

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime