[Translation from English to Japanese ] if a location becomes too crowded, then we adjust our reactions and allow our...

This requests contains 496 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( jackla , myjapanese09 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yamahagey at 12 Jan 2010 at 20:22 1948 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

if a location becomes too crowded, then we adjust our reactions and allow our personal space to become smaller. In an elevator, a rush hour train, or at a crowded exit, we give up altogether and allow body-to-body contact, but when we give up our personal space in this way, we use certain special techniques, among them imagining these other bodies as 'non-persons'. We try hard to avoid eye contact, looking up at the ceiling or down at the floor, and we try not to face them if we can possibly

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2010 at 20:39
非常に混雑した場所では、私たちは反応を調整して、パーソナルスペースを小さくできる。エレベーター、ラッシュアワーの電車、混雑した出口では、諦めて体の接触を許すことになるが、このような形でパーソナルスペースを諦めるとき、私たちは他人の体を「人間ではない」と想像するなど、特別な手法を使っている。アイコンタクトを避けようとし、天井を見上げるか床を見たり、できるだけ顔を合わせないようにする。
yamahagey
yamahagey- over 14 years ago
Thank you for your good translation.
myjapanese09
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2010 at 20:41
場合は、場所も混雑し、我々の反応を調整し、私たちの個人スペースを小さくなることができます。エレベーターでは、ラッシュアワーの電車や、混雑の出口で、私たちを完全に与えると体に身体接触できますが、時々 、この方法で私たちの個人スペースを与え、我々は彼らの間で、特定の特殊な技術を使用し、これらの想像'として、他の機関以外の人'。我々はハード目の接触を避けるために、天井や下の階を見上げてください、そして、僕らはできるが彼らの顔をしないように
jackla
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2010 at 20:46
もし場所が込みすぎているようになれば、私たちは反応を調節して、個人空間がより小さくなることを許します。 エレベーター、ラッシュアワー列車、で、あるいは込んだ退出〔出口〕で、私たちは全体的にあきらめて、体への体の接触〔連絡〕を許す、しかし、この方法〔道〕の個人空間をあきらめる時、ある特別な技術(中でも『非重要人物』としてのこれらの他の体を想像すること)を使います。 猛烈に私たちがアイコンタクト(上への天井か下へ床を見ている)を避けようとして、それらに直面しないようにする かどうか もしかしたら私たちが缶詰めにする

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime