Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This ability to cope with a multitude of ideas at the same time is reflected ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , matsuko ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:06 939 views
Time left: Finished

This ability to cope with a multitude of ideas at the same time is reflected in the company's approach. Microsoft is constantly exploring new markets and new software applications. This blanket coverage of the market helps protect the company from missing the significant developments in the industry. And, as Gates was aware, the strategy allowed for the occasional failure.
'We have a multiproduct strategy, so while we may have several individual products that have done poorly, when you look at the mix we've done extremely well', said Gates. 'We also have lots of people working on anyone question at any one time. To see it working you only have to look at our sales growth; it's almost a straight line going up.'

kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 22:13
多くの考えに同時に対処するこの能力は、会社の姿勢に反映されている。マイクロソフトは、新しいソフトウェア・アプリケーションと新しい市場を常に探究している。この市場の包括的報道は、この産業で意味のある発展を失うことから会社の保護に役立つ。そして、ゲイツが気付いたように、戦略は時折の失敗を容認してきた。私たちは多重製品戦略を持っています。従って、あなたが私たちが貧弱に行ったいくつかの個々の製品を持っているかもしれない一方、いくつか独特の製品を持っている。「私たちは多重製品戦略を持っています。ですから、あなたが混ぜて見た場合、不十分ないくつか独特の製品を持っているかもしれませんが、私たちは非常に上手くやりました」とゲイツは言った。「さらに私たちは、どんな時でも誰の質問にも多くの人達が取り組みました。」「それがあなたに役立つことが分かるには、私たちの販売成長を見てさえくれれば良いのです。それはほとんど上昇している直線です。」
[deleted user] likes this translation
kirschbluete
kirschbluete- almost 13 years ago
訳のダブり(整理前)を含めてしまったようです。カッコ書きなしの”私たちは多重製品戦略を”から”いくつか独特の製品を持っている。”まで削除お願いします。お手数お掛けします。
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 22:12
同時に複数の考えに対応する能力というのは、会社のアプローチにも反映されている。
マイクロソフトは、常に新しいマーケット、新しいソフトウェアを探求している。この包括的なマーケットのカバー率で、マイクロソフトは業界での重要な開発を見逃すことがない。そして、ビルゲイツが気付いているように、この戦略により、たまの失敗が許される。
「我々は多製品戦略を持っている。つまり、不作に終わる製品がいくつかありながら、全体としてみれば極めてよくやっているということになる。」「また我々は、どんな時でも、誰かの質問に取り組む多くの人材がある。それを確かめたければ、我社の売り上げの成長を見ればよい。ほぼ真っ直ぐな線で伸びている。」とビルゲイツは語っている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime