Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 96-1 DON'T EXPECT ANY THANKS If there is one lesson that Bill Gates l...

This requests contains 677 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , matsuko ) and was completed in 11 hours 56 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 00:03 837 views
Time left: Finished

PAGE 96-1
DON'T EXPECT ANY THANKS
If there is one lesson that Bill Gates learned the hard way it is that fame and infamy are never far apart. You can't expect to become the richest man in the world without making some enemies. Working in the computer industry Gates got more than his share of those. What it taught him was:

•Don't let jealousy faze you. The most startling aspect of the publicity that has surrounded Bill Gates is its intensity. For some reason, to a large number of people Gates came to epitomize the sinister machinations of big business in a way that no other businessman has ever done before. His reaction was to defend himself with reasoned argument.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 11:59
96-1 ページ
感謝を期待してはいけない
ビル・ゲイツが困難な状況から学んだ1つの教訓があるなら、それは名声と悪名は別々のものでは決してないということだ。世界で一番の金持ちになろうとするなら必ず敵を作ってしまうのだ。コンピューター業界で働いてきて、ゲイツは取り分以上のものを得た。彼が学んだことはこうである。

・嫉妬心にひるんではいけない。ビル・ゲイツを取り巻く世間が注目するもっとも驚くべき側面は、その強烈さである。その理由は多くの人にとって、今までどんな起業家も成し得なかった方法で巨大なビジネスの邪悪とも言える策略をゲイツは取ってきたからである。それに対してのゲイツの反応は、理性的な議論で自分を弁護したのである。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 00:32
96-1ページ
感謝を期待しないこと
ビルゲイツが失敗から学んだことがあるとすれば、名声と汚名は共にあるということだ。敵を作ることなしに世界一の金持ちにはなれない。コンピュータ産業で働く間、ビルゲイツにはこの種のことが多くあった。彼が学んだこととは。

•嫉妬心で心を荒立てない。ビルゲイツにまつわる報道で最も驚くべき側面は、その激しさだ。どういうわけか、多くの人にとってゲイツは、どんなビジネスマンやったことのないような大きなビジネスの邪悪な陰謀の典型例だと写った。それに対し、ビルゲイツは理論的な議論で自身を守った。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime