Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] PAGE 31-2 •Leverage your bits off. Gates successfully leveraged Microsoft'...
Original Texts
PAGE 31-2
•Leverage your bits off.
Gates successfully leveraged Microsoft's dominant market position to establish its own versions of new applications. True, Microsoft may have overdone things a little, at least in the eyes of some authorities. The principle remains though, if you have power, use it to your advantage -within the law, of course.
PAGE 35-3
'I’m certainly able to use all the products we have', he said, 'but I can't possibly review all the code. My role is more to do with the strategy and the direction people are moving in and how well they work together. There's a lot of invention going on and I have to pick which things are important and express them to the user. It's all very critical.'
•Leverage your bits off.
Gates successfully leveraged Microsoft's dominant market position to establish its own versions of new applications. True, Microsoft may have overdone things a little, at least in the eyes of some authorities. The principle remains though, if you have power, use it to your advantage -within the law, of course.
PAGE 35-3
'I’m certainly able to use all the products we have', he said, 'but I can't possibly review all the code. My role is more to do with the strategy and the direction people are moving in and how well they work together. There's a lot of invention going on and I have to pick which things are important and express them to the user. It's all very critical.'
Translated by
twooclockhigh
PAGE 31-2
*欠点さえも有効に利用する
ゲイツは、市場でのマイクロソフトの独占的立場を利用して、新しいアプリケーションを広めることに成功した。実際問題、何人かの専門家からは、マイクロソフトは少しやりすぎではないか、との意見もある。もちろん、「力を持っているなら、それを有効に活用すべし。 ただし法律の許す範囲で」という原則はいまだ有効である。
PAGE 35-3
「私は、我々の持っている製品をすべて使うことができる」と彼は述べた。「しかし、すべてのソースコードを確認することはできないだろう。私の役割は、戦略を立て、人々が進むべき道を示し、彼らが協力して作業できるようにすることだ。これからも多くの発明がなされるであろうが、私は、どの発明が重要であるかを選択し、それをユーザに示さなければならない。それこそが最も重要なことである」
*欠点さえも有効に利用する
ゲイツは、市場でのマイクロソフトの独占的立場を利用して、新しいアプリケーションを広めることに成功した。実際問題、何人かの専門家からは、マイクロソフトは少しやりすぎではないか、との意見もある。もちろん、「力を持っているなら、それを有効に活用すべし。 ただし法律の許す範囲で」という原則はいまだ有効である。
PAGE 35-3
「私は、我々の持っている製品をすべて使うことができる」と彼は述べた。「しかし、すべてのソースコードを確認することはできないだろう。私の役割は、戦略を立て、人々が進むべき道を示し、彼らが協力して作業できるようにすることだ。これからも多くの発明がなされるであろうが、私は、どの発明が重要であるかを選択し、それをユーザに示さなければならない。それこそが最も重要なことである」
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 713letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $16.05
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
twooclockhigh
Starter