Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 お返事ありがとうございます。 できれば天使のオブジェを見つけて私に送って欲しいです。 しかし、見つけるのが困難な場合、商品代金の一部を...

This requests contains 106 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sieva ) and was completed in 3 hours 46 minutes .

Requested by nobu at 14 Jan 2012 at 12:03 16771 views
Time left: Finished

こんにちは。
お返事ありがとうございます。
できれば天使のオブジェを見つけて私に送って欲しいです。
しかし、見つけるのが困難な場合、商品代金の一部を返金して欲しいです。
お返事お待ちしています。
ありがとう。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 14 Jan 2012 at 15:17
Bonjour.
Je vous remercie de votre réponse.
Je souhaiterais que vous trouviez le petit ange de globe et que vous me l'envoyiez, si c'est possible.
Cependant, pourriez-vous me rembourser cet objet au cas où vous ne pourriez pas le trouver.
J'attends votre réponse.
Merci.


✽末尾は、Merci ではなくて、「Avec mes salutations distinguées」などとすると「どうぞよろしく」というニュアンスが出ます。
nobu likes this translation
nobu
nobu- almost 13 years ago
翻訳ありがとうございます。説明不足ですみません。私は鳥や植物やいろんな飾りの付いたオブジェを購入したのですが、そのうちの1つである天使の飾りが不足していました。もし見つけるのが困難な場合、商品を返品するのではなく、すでに支払っている商品代金のうち、いくらか(天使の分の金額)を返金して欲しいと伝えたいのですが、大丈夫でしょうか。
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
「このオブジェの分」と訳したので、大丈夫だと思いますよ。もしもっと説明を加えるとしたら、Cependant, pourriez-vous me rembourser cet objet au cas où vous ne pourriez pas le trouver.(Mais, je compte garder les autres. C'est seulement cet objet (✽✽✽)que je voudrais me rembourser. ) としてみると確実かと思われます。尚、(✽✽✽)の部分に実際のお値段、つまり返金してもらいたい金額を書いてみてはいかがでしょうか。
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
すみません、付け足しです。Cependant, pourriez-vous me rembourser cet objet au cas où vous ne pourriez pas le trouver ? とクエスチョンマークを付けるのを忘れていました。申し訳ありません。「?」マークを付けてくださいね。
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Jan 2012 at 18:49
Bonjour.

Merci de votre réponse.

Je voudrais vous demande que vous cherhez un bibelot métallique à motif de l’ange et vous le m’envoyez.

Si ce n’est pas possible, veuillez rembourser une part de prix de l’article?

R.S.V.P.

Merci.
sieva
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Jan 2012 at 15:49
Bonjour
Je vous remercie pour envoyer votre réponse à moi.
Si c'est possible encore, je vous prie bien de chercher un objet d'ange et de l'envoyer à moi.
Quand c'est difficile pour vous à trouver une chose de ce genre, pourtant, je voudrais vous me rembourser une partie du prix de la marchandise.
Réponse s'il vous plait.
Toutes mes amitiés

Client

Additional info

天使のオブジェというのは金属製の小さなオーナメントのようなものです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime