[Translation from Japanese to English ] Although I have been asking again and again, did you call the laboratory for ...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( steveforest ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by midori_y at 02 Aug 2022 at 08:16 1231 views
Time left: Finished

何度も何度もお願いしていますが
宝石ラボには電話してくれましたか?

ベリリウムの含有量が少ないのではなく
トパーズでした。
フェナカイトではありません。

偽物を販売したのですから、それを返金するのは当たり前ですよね?返金してくれないのは詐欺に該当します。

購入金額296.7USDと、鑑別料金(送料などを含む)9,350JPY
を合わせたものを返金してください。

リピートでこの金額以上購入していますが、最新のものだけでこの金額です。せめてこの金額は返金してください!

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2022 at 08:28
Although I have been asking again and again, did you call the laboratory for a gem stone?

That means Beryllium content is not less or not, but it is Topaz, not Phenakite.

You sold me a fake, you need to pay the money I paid back. It is a fraudulent act unless you return.
You ought to refund me a total amount of 296.7USD for purchase and 9,350JPY for the inspection charge including the shipping cost.

I repeated purchased items for more than this, but this is the amount for my latest purchase. At least, refund me the amount.
midori_y likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2022 at 08:37
I have asked you over and over again, but have you call the jewelry laboratory?
It was not the amount of beryllium but that of topaz that lacks.
It was not phenakite, either.

You sold me a forgery, I believe you are to make a refund, aren't you.
Otherwise, this case will be a fraud.

Please refund both USD 296.70 for purchase and JPY 9,350 for discrimination including shipping costs.

I have purchased more than this amount including the previous purchases, but
I would like you to return the payment for the last purchase.
I strongly request that you make a refund at least this amount.

Look forward to your sincere support.
Thank you.
midori_y likes this translation

Client

Additional info

偽物の宝石を売りつけられた

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime