Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Basically, you don't have to leave any fuel inside Carb after each run, so yo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by otaka0706 at 17 Oct 2021 at 23:16 1197 views
Time left: Finished

毎回走行後にはCarbの内部に燃料を残らないようにするのが基本なので、燃料をCarbに送り込む動作と同じことをて内部の燃料を抜けば平気です

Carbのセッティングや構造に関する基本知識を勉強するともっと楽しめると思うよ

Carbを分解して自分で調整したり修理しようとする人も多いけど、とても高い知識や経験が必要なので長い時間トラブルに悩むよりも、不調になった場合は新品に交換するのが一番無難だと思うかな

この動画は基本の説明がされてて非常に分かりやすい内容なので時間あるときにでも見てね


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2021 at 23:21
Basically, you don't have to leave any fuel inside Carb after each run, so you can do the same thing as sending fuel to Carb by removing the fuel inside.

I think it will be more enjoyable if you learn the basic knowledge of Carb's setting and structure.

There are many people who try to take apart Carb and adjust or repair it by themselves, but I think it is the safest to replace it with a new one when it gets out of order, rather than having trouble for a long time because it requires a lot of knowledge and experience.

This video has a basic explanation and is very easy to understand, so please watch it when you have time.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2021 at 23:53
Since it's basic to prevent fuel from remaining inside the Carb after each run, it's okay removing the fuel inside by doing the same operation as sending it to the Carb.

You'll be more fun if you study the basic knowledge about the setting and structure of Carb.

Many people try to disassemble the Carb and adjust or repair it by themselves, but it needs a high level knowledge and experiences, so it is the safest to replace it with a new one if something goes wrong, rather than having trouble for a long time.

This video has basic explanation is very easy to understand, so watch it if you have time.

Client

Additional info

ラジコンカーのキャブレターに関する友人への返信です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime