[Translation from Japanese to English ] I am so grateful for your kind support for my irregular order request indeed....

This requests contains 480 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators: ( tearz , dronesh_93 ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by 3339 at 19 Nov 2020 at 02:32 241 views
Time left: Finished

イレギュラーな注文をお願いしているのに善処してくださり、心から感謝します。当初、海外送金は手続きが複雑に思え、ペイパルやクレジットカードを希望しましたが、今一つ、手軽でお手頃価格なイギリスの○○を通して支払うというのはどうでしょうか。受取人の銀行のIBANコードやBIC/SWIFTコードなどの詳細情報がなくとも、受取人のメールアドレスと正確な口座名義のスペルがあれば送金可能です。この会社からあなたへメールで通知がなされ、あなたが口座情報を入力することで送金手続きが完了します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2020 at 03:45
I am so grateful for your kind support for my irregular order request indeed. Initially I requested for PayPal or credit card payment as the overseas funds transfer seemed like a complicated process, but I was wondering if I could reconsider to make the payment via OO of England, which is easy and at an affordable price. Even without the detais of receiver's bank information such as IBAN code, BIC/SWIFT code, etc., a funds transfer is available so long as his/her email address and the correct spelling of an account holder's name. The transfer process is complete when you enter your account information after received an email notification from this company.
3339 likes this translation
dronesh_93
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2020 at 02:39
Thank you from the bottom of my heart for doing well even if I ask you to place an irregular order. At first, the procedure for overseas remittances seems complicated, so I wanted a PayPal or credit card, but how about paying through one easy and the affordable UK? Even if you do not have detailed information such as the IBAN code or the BIC/SWIFT code of the recipient's bank, you can transfer money if you have the recipient's email address and the correct account name spelling. This company will notify you by email and you will be able to complete the remittance process by entering your account information.
3339 likes this translation

万が一何らかの不備があり、一週間で手続きが完了しない場合には、私のもとへすぐに全額返金されます。今回は初回特典などを利用して実質手数料無料で私は送金できます。リアルタイムレートでの取引らしく、隠れコストもかからず、すこぶる便利そうに思いました。(私は小商いを営んでいるので、今後のために大変参考になりました)。我ながら厚かましすぎるかしらん…とひるむ気持ちもありましたが、思い切ってご相談した次第です。このようなご時世ですが、あなたとあなたのご家族が健康で安全でありますように。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2020 at 03:51
In case of any inconveniences and if the process is not complete within a week, the entire funds will be repaid to me. Taking advantage of initial priviledges, etc., I am able to transfer the funds at no actual cost. The transaction is said to be made at an exchange rate of a real time, and I thought it is extremely convenient without any hidden additional cost. (This has been very informative as I run a retail business). This might sound too much to ask, but I wanted to give it a shot and consult with you. In this tough moment, I wish your and your family's health and safety.
3339 likes this translation
dronesh_93
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2020 at 02:39
If there is any deficiency and the procedure is not completed in a week, a full refund will be made to me immediately. This time I can send money for free of real fee by using the first award, etc. It seems to be trading at a real-time rate, there is no hidden cost, and I thought that it seems to be very convenient. (I run a small business, so it was very helpful for the future.) I wonder if I'm too impeding... There was also a feeling of gratitude, but it is up to you to take the plunge and consult. In this day and age, I hope you and your family are healthy and safe.
3339 likes this translation

Client

Additional info

著名な演奏家さんとのやり取りなので、敬って少々かしこまりたいですが、あまりにフォーマル過ぎず、かと言ってカジュアル過ぎない程度になりましたら嬉しく思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime