[Translation from English to Japanese ] He suggested that since I have also been a reviewer of guitar albums in the p...

This requests contains 714 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators: ( tearz , steveforest ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kimshige at 21 Jul 2020 at 20:12 250 views
Time left: Finished

He suggested that since I have also been a reviewer of guitar albums in the past, that I should interview famous guitar players around the world and write a column explaining the types and styles of picks that players use and how they made their decision.

He said this type of article may be successful in other countries as well, since most interviews cover the guitar player's music, their guitar, pickups, strings, and gear, but do not go into details about their choice of pick.

I am writing some info right now from research that I hope will be of interest to online guitar sites around the world and will send to you when I complete it.
I hope magazines in Japan like YG magazine will be interested.

steveforest
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2020 at 20:24
彼は私がギターアルバムについてのインタビューを行ってきたので、有名な世界中のギタープレイヤーに話を聞いて、その奏者のタイプや使っているピックなどに関して、それをどのように選定しているのかなどを扱ったコラムを書くことをやってみたらと勧めてくれました。

この様な記事というのは恐らく他の国でも興味をもって読んでくれるのではないかというのです。というのも扱う音楽、ギター、ピックアップ、弦などについては触れますが、さすがにピックをどの様なシチュエーションで選択してるのか、まではカバーしていませんよね。

私は、世界中のオンラインによるギターサイトについて興味がもたれるよう調査の上どの様な記事が読者に受け入れられるのかをまとめており、完成したのちにお送りしたいと思っています。

YGの様な雑誌が日本においても興味をもってもらえること期待しています。
kimshige likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2020 at 20:23
以前私がギターアルバムのレビューをやっていたので、世界の有名なギタープレイヤーにインタビューをして彼らがどのようなタイプやスタイルのピックを使い、どのように選んでいるかを説明するコラムを書くように彼から提案を受けました。

大抵のインタビューではギタープレイヤーの音楽や、ギター、ピックアップ、ストリングそしてギヤといった内容をカバーしつつも、彼らがどのようなピックを選んでいるかその詳細については触れていないので、こういったタイプの記事は他の国でも成功すると彼は言いました。

今私は、リサーチに基づいて、世界中のオンラインギターサイトに関して興味をそそるある情報について執筆していて、完成したらあなたにお送りしょうと思っています。YGマガジンといった日本の雑誌も興味を持ってくれるといいのですが。
kimshige likes this translation

Client

Additional info

原文に忠実に和訳していただけるとありがたいです。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime