[Translation from Japanese to English ] I arranged it to be featured on GREEN FUNDING mail magazine within this week....

This requests contains 327 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , nico_toumi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takako6649 at 04 Mar 2020 at 00:54 863 views
Time left: Finished


今週中には、GREEN FUNDINGのメールマガジンにも載せてもらう手配をしました。

広告も、外部広告チームと、GREEN FUNDINGの広告を交互に露出し、効果を測っていきます。
頑張りますので、引き続きよろしくお願いいたします!


購入を検討されている方から質問がありました。

・ムーブメントは、「クオーツ」「自動巻」「手巻き」のどれ?
・ケースサイズは?
・ベルトのラグ幅、尾錠幅は?
・Chrono Fumo の GIF画像について、STOP時、右側にづれています。
 精度は正確です?


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2020 at 01:01
I arranged it to be featured on GREEN FUNDING mail magazine within this week.

Also for advertising, we will alternate GREEN FUNDING ads with outer advertising team to enhance synergy.
We will put our fullest effort, so we appreciate your continued support!

I received questions from a customer who is thinking about purchasing.

- Is the movement "quartz", "self winding" or "hand winding"?
- What is the size of case?
- What is the width of belt and buckle?
- Regarding Chrono Fumo GIF image, it slides to right when it's on STOP.
Is it accurate?
takako6649 likes this translation
nico_toumi
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2020 at 01:03
During this week, we have arranged for featuring it in the GREEN FUNDING e-mail magazine.

For advertising, we will alternately expose the advertisement of the external advertising team and the GREEN FUNDING to measure the effectiveness.
We will do my best. Thank you in advance!

Also, we have received questions from customers who are considering purchasing.

・ Which movement is “quartz”, “automatic winding” or “manual winding”?
・ What is the case size?
・ What is the lug width and buckle width of the belt?
・ The GIF image of Chrono Fumo is shifted to the right when stoped. Is the accuracy correct, please?
takako6649 likes this translation

わたしの判断で回答するよりも、お聞きしてお応えしようと思いましたので、
お手数ですが、ご回答を頂けますか?


いつも温かいご協力に心より感謝しています。
宜しくお願いいたします。


敬具

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2020 at 01:02
Instead of replying based on my judgement, I wanted to ask you for reply, so I'm afraid to ask but will you kindly get back to me?

I always appreciate your warmest cooperation.
Thank you.

Sincerely.
takako6649 likes this translation
nico_toumi
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2020 at 01:07
instead of answering the questions based on my own opinion, I think it would be better to ask you first.
Is it convenient for you to advise, please?

Thank you very much for your continued support.
Look forward to hearing from you soon.

Best regards,
takako6649 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime