Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 4. As I have not received a clear answer about 2 and 3 above from B, it was t...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , risa0908 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by jini68jp at 01 Nov 2019 at 16:24 2086 views
Time left: Finished

4. B社からは、上記2、3の明確な回答が無いので、現時点では、A社が再精製したオーラノフィンを購入する可能性は、かなり低い事となった。
5. よって、C社は、下記の要求を行う事にした。
・オーラノフィンを返品するので、全額の返金を要求
※これは、POに記載されているRamarks11に基づく当社の正当な権利である。
・もし要求を受け入れられない場合は、○○裁判所に訴訟を起こすとともに、スペインor EUの○○省にも相談する事を考えている。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2019 at 16:35
4. As I have not received a clear answer about 2 and 3 above from B, it was turned out that  it is very unlikely to purchase auranofin M refined again.

5. For this reason, C decided to request the followings.
As the auranofin is returned, request refund in full.
※It is our correct right based on Ramarks 11 listed in PO.
If the request is not accepted. I am thinking of consulting with Department of xx in Spain and EU while making a lawsuit in xx Court.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2019 at 16:35
4. B company doesn't reply the clear answer of the above 2 and 3, so it is very low possibility that purchase Auranofin that A company refined at this moment.
5. Therefore, C company requested the below.
- Return Auranofin and request for full refund.
*This is our legitimate right based on Remarks 11 written on PO.
-If you can not accept the request, we are thinking that we will go to law to the 〇〇 court and ask to Spain or Ministry 〇〇 of EU.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2019 at 16:39
4. There are no clear explanation for the above point NO.2 & 3 from B company, so at present, we think the possibility to purchase auranofin which A company re-purified is very low.
5. Thus, C company decided to make the following requirements.
・They'll return auranofin, so they require its refund by all cost.
※This is our legitimate rights based on Remarks11 described in the PO.
・If they cannot accept this, we'll consider about bringing a lawsuit at ○○ court and consult ○○ Department of Spain or EU.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime