Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We don't offer a service that we give you something for free. I have one ...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kimshige at 08 Apr 2019 at 04:20 2625 views
Time left: Finished

当店は、商品を無料で差し上げるサービスはしていません。

そこでご提案なのですが、
全ての商品をワンパッケージであなたへ発送し、送料を割り引くのはいかがでしょうか?
 
送料の総額は、6商品でUS $33ですが、
送料をディスカウントしてUS $8とします。
そして差額のUS $25を、あなたのPayPal口座へ返金致します。
(PayPalから送金代金を引かれますので、多少返金額に誤差が出ますがご理解ください)
こうすれば、あなたの奥様は笑顔になると思います。

いかがでしょうか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 04:30
We don't offer a service that we give you something for free.

I have one proposal for you.
How about sending all the items in one package to you to reduce the shipping fee?

I will offer you shipping fee of US$8 instead of US$33 for 6 items.
I will give a refund of the difference US$25 to your Paypal account.
(Please note that the final amount of refund will be a little less as Paypal handling charge will be deducted.)
I'm sure this will make your wife smile.

Please let me know your thoughts.



kimshige likes this translation
shimauma
shimauma- over 5 years ago
最初の文章は、Unfortunately, we don't ...と訂正してください。Unfortunagelyは「あいにく」という意味です。
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 04:30
I'm afraid we don't offer a free gift service.

However, I have a suggestion.
How about a discount service for your shipping by sending all the items packed in the same box?

The total shipping cost will be $33USD for six items but it will be $8 with the discount.
Also, I am happy to refund the difference of $25 to your PayPal account.
(There may be a slite difference on the refund amount due to the sending fee PayPal charges.)
I'm sure this should make your wife happy.

How about that?
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様への返信メールです。
なるべく原文に忠実に、丁寧な文で英訳をお願い致します。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime