[Translation from Japanese to English ] Could you please cut just number mentioned in the below of the tag by scissor...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators: ( tearz , setsuko-atarashi , fish2514 , kumako-gohara , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 15 Jan 2019 at 11:06 299 views
Time left: Finished

タグの下に記載されている数字だけハサミで切って頂けませんか。記載されていると数字が、問題だと思います。他社は、数字だけを切っています。タグのシールを剥がしてから数字の部分だけ切って下さい。彼は、去年 大量に安い価格で購入して、まだ 在庫があるそうです。販売価格は、 弊社がメーカーから購入する価格です。お客さんは、今回 発注を控えていて、弊社がベスト価格を提案しないと今回の発注は、かなり減ってしまいます。既に他社から割引があるオファーがあります。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2019 at 11:11
Could you please cut just number mentioned in the below of the tag by scissors?
What it mentions number is problem. Other companies cut only number.
Please cut only the part of the number after taking the seal of the tag away.
He looked to buy a lots of goods at cheap price last year and still have inventories.
The selling price is the one which our company buys from the maker.
The customer is about to order in this time.
Therefore, if our company doesn't propose the best price, the order in this time will increase dramatically.
There is an offer with discount from other company.
setsuko-atarashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2019 at 11:12
Could you please cut the figures under the tag with scissors? The figures written is the problem. Other companies cut only the figures. Please take off the tag seal and cut only the figures. He purchased a lot last year and has still in stock. The sales price is one we purchase from the maker. Customers refrain from purchasing this time, if we suggest the best price, this time's order will be lowered. Already there is a reduction-offer from another company.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2019 at 11:28
Could you cut only numbers described under a tag with scissors? The described numbers are the problem. Other company cut only numbers. Please cut only the part of numbers after tearing off a tag seal. He purchased it in large quantities cheaply last year, and has stocks yet. The sales price is the price that we purchased it from a manufacturer. A customer is expecting order placements this time. Unless we offer the best price, this order placements will be decreased significantly. There is another offer with discount from other companies.
tearz
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2019 at 11:12
Could you please cut the figures only which is printed beneath the tag? I think the figures would be problematic if printed. Other companies remove the figures only. After removing the tag sticker, cut the figures only. He is said to have purchased as a bulk order for cheap last year and still has many inventory. The retail price is the one we purchase from the manufacturer. The client is refraining from the order placement this time, so without our proposing the best possible price, the order volume will be dramatically low. There is another offer which was provided from another company with discount already.
steveforest
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2019 at 11:13
Would it mind you to cut out the numbers printed at the below of tag, please?
I believe that it is problematic if there is the numbers on it.
Other companies do cutting that numbers. Please do it after pealing the seal of tag.
As he bought so much items at the very low price and he says he still have enough stock at the moment.
Selling price is the price which I buy from the manufactures.
Customers are now likely declining to place an order at this time, there might be decreasing the orders if I get them very competitive price. Already they might have offers from our competitors.


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime