[Translation from Japanese to French ] お問い合わせありがとうございます 私は請求書をメールで送付します 確認頂き問題があればご連絡ください 宜しくお願いします このオーダーは支払いが保留にな...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators: ( tearz , safaefujioka ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by teruyo at 13 Dec 2018 at 11:23 698 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます
私は請求書をメールで送付します
確認頂き問題があればご連絡ください
宜しくお願いします

このオーダーは支払いが保留になっています
支払いが完了したら請求書を発行しますので
完了後に改めて私たちに連絡をください

ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません
私たちはお詫びに€10返金したいと思います
ご検討頂けますか
お返事お待ちしています

私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います
貴重なご意見ありがとうございました
またご縁がございましたら宜しくお願いします

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Dec 2018 at 13:27
Thank you for your inquiry.
Please find the attached invoice.
Please kindly confirm and let me know if you have any issue.
Thank you.

The payment of this order has been pending.
The invoice will be issued once the payment is complete.
So please contact us after the payment completion.

We are very sorry for the inconvenience that has been caused to you.
Please accept 10 euros as a repayment of the inconvenience caused to you.
Please kindly consider.
We await your reply.

We would like to improve the service based on your opinion.
Thank you for your valuable opinion.
Looking forward to holding a future business transaction with you.
teruyo likes this translation
tearz
tearz- about 2 years ago
すみません、言語を間違えました。

Merci pour votre demande.
Veuillez trouver la facture ci-jointe.
Veuillez confirmer et laissez-moi savoir si vous avez un problème.
Je vous remercie.

Le paiement de cette commande est en attente.
La facture sera émise une fois le paiement effectué.
Alors s'il vous plaît contactez-nous après l'achèvement du paiement.

Nous sommes désolés pour le désagrément qui vous a été causé.
Veuillez accepter 10 euros à titre de remboursement du désagrément causé.
Veuillez considérer gentiment.
Nous attendons votre réponse.

Nous aimerions améliorer le service en fonction de votre opinion.
Merci pour votre avis précieux.
Dans l’attente de la tenue d’une transaction commerciale future avec vous.
safaefujioka
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Dec 2018 at 14:53
Merci pour votre message.
Je vais attacher la facture dans cet email, veuillez nous contacter si vous rencontrez un problème lors de la veérification.
L'ordre de ce paiement est en attendte de confirmation.
Nous emmetterons la facture une fois le paiment fini.
Après avoir effectué le paiement veuillez nous contacter encore.

Nous sommes navré pour le dérangement causé, et nous voulons vous rembourser d'une somme de 10 euros, voudriez vous le prendre en considération? nous attendons votre réponse.

Nous entendons améliorer nos services en fonction de vos opinions
merci donc pour votre précieuse opinion.
Veuillez accepter nos remerciments aussi pour les chances à venir.



teruyo likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime