[Translation from English to Japanese ] Apple has announced a programme to help human trafficking victims get behind-...

This requests contains 2008 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , fish2514 , maimoco , kumako-gohara , shinjilon1 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by idanbo at 15 Nov 2018 at 09:09 3247 views
Time left: Finished

Apple has announced a programme to help human trafficking victims get behind-the-scenes jobs at its stores.

The technology company has teamed up with an NGO that will help the victims pass interviews for caretaker and landscaping posts among other roles.

The individuals will not be identified to Apple and will be employed by its suppliers rather than directly. But it intends to monitor the initiative.

The announcement coincides with the company winning the Stop Slavery Award.

The prize was given by the Thomson Reuters Foundation and accepted by Apple's retail chief Angela Ahrendts in London.

It recognises companies that are at the forefront of efforts to combat forced labour in supply chains.

kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:21
Appleは、人身売買の被害者が店舗で店舗裏の仕事を出来るようにするプログラムを発表しました。
技術会社はNGOと協力して、被害者が介護や造園所のポストに就くために面接することを手助けします。へのインタビューを他の職種に渡すのを助けます。
個人はAppleに特定されず、直接ではなくサプライヤーに雇用されます。 ただ、イニシアティブを監視します。
この発表は、反奴隷にかかわる賞を受賞した会社と同じです。
この賞はトムソン・ロイター財団によって与えられ、ロンドンにあるAppleの小売店長Angela Ahrendtsに受け入れられました。
これによって、会社がサプライチェーンにおける強制労働に取り組む努力の最前線にあることが認められたことになります。
★★★☆☆ 3.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:43
Apple社はショップでひそかに仕事に従事させることによって人身売買の犠牲者を助けるプログラムを発表した。

Apple社はNGOとチームを作り、インタビューに合格させいくつかの他の業務から管理人あるいは造園業のポストに就かせるための手助けを行っていく。

個人はApple社に特定されないが、直接雇用ではなくサプライヤーに雇用されることになるだろう。しかしApple社が主導権をもって監視することになる。

その発表は企業にStop Slavery Awardを授与することと同時に行われた。

賞はThomson Reuters Foundationによって授与され、ロンドンのApple社リテールチーフであるAngela Ahrendts氏によって許可された。

サプライチェーンの中から、強制労働者に効果がある努力を先んじて行っている企業に対して授与される。
★★★★☆ 4.0/1
shinjilon1
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:53
アップル社はNGOが人身売買被害者が世間の耳目に触れずに出来る仕事が得られる様にする活動を自社店舗で行えるプログラムを発表した。

技術を誇るア社は、人身売買被害者が家庭介護や庭師や同様な仕事へのインタビューを受けられる様に活動しているNGOとタッグを組んだ。

プログラムでは、応募者の特定はアップル社にも出来ないし、更にア社直接ではなく関係の会社に雇われる。しかし、事の推移はしっかりとモニターする様になっている。

本アナウンスはまさにア社が"奴隷停止活動賞”を受賞した事と同時であった。

賞はトンプソン・ロイター基金から与えられ、アップル社小売り部門長のアンジェラ・アーレンツがロンドンで受け取った。

この賞はサプライチェーンで行われている強制労働と前線で戦っている会社を支援・称えるものである。


★★★★★ 5.0/1
maimoco
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:50
アップルは交通事故の被害者が店のバックヤードで働くことを助けるプログラムを発表しました。
NGOと協力して、被害者が介護や造園といった業種の就職面接の合格をサポートします。
個人はアップルに特定されず、アップルから直接雇われるというわけでもありません。しかし、主導権は彼らが握ることになるでしょう。
この発表は同社が奴隷廃止制度に関する賞を受賞したことと同時に伝えられます。
この賞はトムソン・ロイター財団から、アップルロンドン店の責任者Angela Ahrendtsに与えられました。小売業において、強制労働を廃止するための取り組みを行う企業の最前線として。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:41
アップルは、人身売買の被害者が店舗で舞台裏の仕事をするのを支援するプログラムを発表しました。

テクノロジー企業はNGOと協力して、被災者が介護者や造園所へのインタビューを他の職種に渡すのを助けます。

個人はアップルに特定されず、直接的ではなくサプライヤに雇用される。 しかし、イニシアティブを監視するつもりです。

この発表は、奴隷制度の賞を受賞した同社と一致しています。

この賞はトムソン・ロイター財団によって与えられ、ロンドンのアップルの小売店長Angela Ahrendtsに受け入れられました。

サプライチェーンにおける強制労働に取り組む努力の最前線にある企業を表彰する。
★★★☆☆ 3.0/1

Judges praised the Apple's "extremely robust" audit programme and the fact it had "openly shared its learnings with the public".

Unilever's chief executive, Paul Polman, was also presented with an award in recognition of the work he had done.

But one campaign group described the decision to honour Apple as "a joke".

"Apple may be doing more compared to other companies but that is because it has the resources to do so," said Li Qiang, executive director of China Labor Watch.

"Though we have only just started, we see huge opportunity to be a beacon of hope for trafficking survivors integrating them into our retail team," Ms Ahrendts said in her acceptance speech.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:22
判事は、アップルの「超強靭な」監査プログラムと「大衆との習得のシェア」を絶賛しました。

ユニレバーズの重役であるポール・ポルマンが同氏の任務の評価により賞を授与されました。

しかし、あるキャンペーンの団体がこのアップルへの表彰を「ジョーク」であると述べました。

「アップルが他社より大規模な活動をしているが、これは同社がリソースを擁しているからだ」とチャイナ・レーバー・ウオッチ社役員のリ・チアン氏が言及しました。
「弊社はスタートしたばかりだがトラフィキングの被害者たちの希望となる巨大な機会があり、被害者たちを弊社のリテールのチームへ参加させます」と受領演説で発言したのはアヘレンドツ氏でした。
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:32
審判はAppleの「極めて堅牢な」監査プログラムと、「公に学びを共有した」事実を評価しました。
Unileverの最高経営責任者であるPaul Polmanもまた、彼の成し遂げたことを評価され、賞を授賞しました。
しかしあるキャンペーングループはAppleの授賞に対して、ジョークだとする見解を示しました。
「Appleは他の会社と比較してより多くのことをしているのかもしれないが、それはそれだけの資源があるからに過ぎない。」とChina Labor Warchの執行取締役Li Qiangは述べました。
「我々はまだ始まったばかりであるが、人身売買から逃れられた被害者が我々の小売チームに統合されるという、希望の象徴となる膨大な機会に直面している。」とAhrendtsは授賞スピーチで話しました。
★★★★★ 5.0/1

"However, Apple isn't doing enough, as forced labour persists in its suppliers' factories in China."

"These efforts are just a part of a broader set of initiatives to eliminate modern slavery from every part of our company, in every part of the world."

Other examples of Apple's efforts include a ban on contractors withholding their workers' passports or otherwise forcing staff to work until they have paid off a debt.

Ms Ahrendts said audits carried out to check for workers being wrongfully charged recruitment fees to secure their posts had resulted in it making suppliers return over $30m (£23m) to more than 35,000 people over the past decade.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:35
「しかし、アップルは十分に活動していない。サプライヤーの工場で強制労働が温在していますので。」
「全世界の弊社全体で行われている奴隷を撲滅するにあたり、これらの努力は壮大なイニシャチブのセットのほんの一部に過ぎません。」

同社の他の事例には契約を結んでいる会社が労働者のパスポートを取り上げたり借金を返済するまで働かせたりすることを禁止することが含まれています。

アヘレンズ女史によると、職務につくため労働者が違法に請求された金額を確認した結果、過去10年間に3万5千人以上の人々へサプライヤーが3000万ドル(2300万ユーロ)以上を支払わなければならなくなりました。
★★★★☆ 4.0/1
fish2514
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:40
「しかし、中国のサプライヤーの工場では強制労働が継続している為、Apple社は十分に取り組んではいません。」

「これらの取り組みは、現代の奴隷制度を当社のあらゆる部門、そして世界中のあらゆる場所から排除するための広範なイニシアティブの一部にすぎません。」

Apple社の取り組みの他の例としては、業者が労働者のパスポートを控える事の禁止、そうでなければ債務を返済するまで職員に働かせる事が挙げられます。

Ahrenth氏によると、従業員が採用費用を不正に徴収されていることを確認する為に実施された監査では、過去10年間でサプライヤーが3,000万ドル(2300万ポンド)以上を3万5,000人以上に返還させる結果となったという事です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime