Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received the box today. Thanks. First of all, I will exchange this 150 cr...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mono49 at 24 Oct 2018 at 20:44 1974 views
Time left: Finished

箱が本日届きました。ありがとうございました。
ひとまず、この150個の潰れた箱を交換するので、いくつ不良在庫があるか確認します。
そちらは写真を取ることができます。しかし、800個全部は無理です。
もし不良率がすくなければ、アマゾンやヤフーでそのまま販売しようと思います。



そして本日アマゾンから取引OKの連絡がきました。結局誰がアマゾンに卸しているかわからなかったですが今後は私達のほうで卸せるので一安心です。
次はひとまず2000個を注文したいのですが、リードタイムはどのくらいですか?

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2018 at 20:49
I received the box today. Thanks.
First of all, I will exchange this 150 crushed boxes. I will check how many defective stocks.
I can take photos them but I cannot do all of them (800 boxes).
If the defective rate is low, I will sell them via Amazon and Yahoo.

Also, I received the approval for dealing from Amazon today.
I didn't know who wholesales to Amazon finally but I am relived to know that we will wholesales from now on.
I would like to make an order for 2,000boxes at first. How long will be the lead time?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2018 at 20:51
Boxes have arrived today. Thank you very much.
At any rate, we are going to change these defected 150 boxes, we will check how may defected stock there is.
We can taken photos. However, it is impossible to take all 800 boxes.
If defection rate is lower, we will sell them at Amazon or Yahoo as they are.



And there was answer from Japan Amazon to say it was all right. Although, at the end, we do not know who is selling to Amazon, in the future, we are going to sell there and so we are any way, relieved.
Next order is 200 pieces we would like, how much lead time is there?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime