[Translation from Japanese to English ] We checked the box that the item was in before sending. The box looked fine ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( japan31 , marifh ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by miki02 at 24 Aug 2018 at 05:16 1227 views
Time left: Finished

私達は商品を送る前に商品の外箱を確認しました。
その時、外箱はノーマルでした。

私達が取引している会社は日本の大手の上場会社です。

私達は8年間商品をここで販売しています。新品商品に中古品が含まれていたことはありません。

商品が初期不良を持っていたケースはあります。

私達は返品を受け入れますが、以下の写真をこのリターンシステムを通じて私達に送っていただけますか?

私達はメーカーに商品に新品の状態かを判断してもらう予定です。

また私達はあなたの次のメールのあとに返品の詳細メールを送ります。

japan31
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2018 at 05:32
We checked the box that the item was in before sending.
The box looked fine at that time.

The company we do business with is a major Japanese company.

We have been selling items there for 8 years. Second-hand items have never been included in brand new items.

There were cases where the item had initial malfunction.

We will accept returns, however will you kindly send us the following photos through this return system?

We are planning to ask the manufacturer to judge whether the item was in a new condition.

We will send you a detailed mail about return after your next mail.
marifh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2018 at 05:31
Before sending the product, we checked the outer box. At that time, the box looked completely fine.
The company we have dealing with in Japan is a big, listed company on a stock exchange.
We have been selling products to this company for eight years. There was never an occasion that we found an old item amongst new items.
Sometimes there is a probelm of an initial failure even if the products are new.
We will accept the return of the item but would you please send the photo below to us through this return system?
We are going to ask the manufacturer if the item was good as new.
We will send you more detailed information about returning the item just after receiving an email from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime