Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As a result of investigation, I found out the status of the item I sent to yo...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , misaki_sakamoto ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tgvicektx at 07 Dec 2017 at 14:38 1775 views
Time left: Finished

確認の結果あなた宛送った商品の状況が分かりました。梱包が破損したとの理由で輸送中継地点のUKから返送され、数日内に私の住む街の郵便局へ到着予定です。貴国宛発送した場合時折このようなケースがあり、破損が軽微で商品に損傷がなくても通関前に返送される事が過去にもありました。送料は余分にかかります(当方負担します)が速達便で送るとこの様な事態は避けられるので速達便で再送します。返送を待っていると時間がかかり、これ以上お待たせしても申し訳ないので同じ商品を仕入れ12/10迄に再送します

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2017 at 14:44
As a result of investigation, I found out the status of the item I sent to you. Because packaging was damaged, it was returned from a relay point in UK and in a few days it will arrive at the post office in the town where I live. Sometimes such case happens when I send item your country, and although damage is not huge and item has no damage, item was returned before the customs in the past. Extra shipping fee will be charged (I will pay for it), but such case can be avoided by sending by express mail, so I will resend it by express mail. It will take time to wait for returned item and as I feel sorry for keeping you wait longer, I will get the same item and resend it by December 10th.
tgvicektx likes this translation
misaki_sakamoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2017 at 14:48
We have got a condition for your baggage which you’ve sent me. The baggage was resent from UK, the transfer point, because the package had a damage, and sometimes it happens when you send something from your country, in the past, there was a several cases that baggages were sent back even the damages were not so bad. The extra fee would cost but we will deal with it, and the speed mails can avoid this kind of risk, so that we would resend it with as a speed mail. It will take a long time if I wait for the resending, so we would package same item and send it by 10th December for not to make wait you wait.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime