ご理解いただきまして感謝いたします。
まず、壊れた商品を持って郵便局に行き郵便局の方に状況を説明してください。
そして、そこでダメージレポートを書いて提出してください。
その後、ご面倒でも控えの書類と受付番号を送って頂きたく思います。
書類の確認ができましたら代金を返金いたします。
ご迷惑をおかけいたしますが、ご協力をお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2017 at 06:22
I appreciate that you understand it.
Would you first go to the post office with the damaged item and explain the situation to staff in the post office?
After that, please write an image report and submit it.
Then I hate to ask you, but would you send a copied document and number where you are accepted?
Upon checking the document, I will issue you a refund.
I feel sorry to give you much work, but appreciate your understanding.
sumisaku likes this translation
Would you first go to the post office with the damaged item and explain the situation to staff in the post office?
After that, please write an image report and submit it.
Then I hate to ask you, but would you send a copied document and number where you are accepted?
Upon checking the document, I will issue you a refund.
I feel sorry to give you much work, but appreciate your understanding.
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2017 at 06:22
Thank you for your understanding.
First of all, please bring the broken item to a post office and explain what happened.
Then, please submit a damage report there.
After that, please send us a copy of the report and the receipt number.
When we complete reviewing all of the documents, we will refund you.
Sorry for your inconvenience. Thank you for your cooperation.
First of all, please bring the broken item to a post office and explain what happened.
Then, please submit a damage report there.
After that, please send us a copy of the report and the receipt number.
When we complete reviewing all of the documents, we will refund you.
Sorry for your inconvenience. Thank you for your cooperation.