Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I appreciate your prompt reply. I will arrive in Paris on 15th and vist your...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mokomoko at 25 Jun 2017 at 18:04 1113 views
Time left: Finished

早速のお返事に感謝いたします。
パリには15日に到着しますので、日程を調整して貴店には18日~19日に伺います。
その日にあなたがお店にいなければ、また次回のお楽しみとします。
もし作品の受け取り日に問題があればご連絡ください。

前回は緊張してきちんとご挨拶できず、心残りだったと彼は悔やんでいました。
今回は絶対に自分の言葉でご挨拶したいと意気込んでいます。
お手数をお掛けいたしますがご対応をお願いいたします。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2017 at 18:16
I appreciate your prompt reply.
I will arrive in Paris on 15th and vist your shop on 18th or 19th after arranging my schedule.
If you are not there I look forward to see you next time.
If you have any problems to receive the work, please let me know.

He was regretting that he could not greet properly because he was under tension.
Now he is excited to greet using his own words.
I am sorry to bother you but I would like to ask you to treat him kindly.
mokomoko likes this translation
elephantrans
elephantrans- over 7 years ago
"I look forward to see you next time."を"I look forward to seeing you next time."に訂正いたします。
申し訳ございません。よろしくお願いいたします。

mokomoko
mokomoko- over 7 years ago
いつもお世話になっています。迅速に的確な訳いただきありがとうございます。とても助かりました。また機会がありましたらよろしくご教示願います。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2017 at 18:21
Thank you for your prompt reply.
As I will arrive in Paris on 15th, I will adjust my schedule and visit your store on 18th or 19th.
If you are not in your store on that day, I will be looking forward to seeing you the next time.
If you have a problem about the day when you receive the work, please let me know.

As he was nervous and could not express greeting politely, he said that he regrets it.
He is anxious to express the greeting definitely by his own word this time.
I hate to ask you much work, but appreciate your handling.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 7 years ago
いつもお世話になっています。迅速に的確な訳いただきありがとうございます。とても助かりました。また機会がありましたらよろしくご教示願います。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっています。大切なメールなので丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime