Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I got your phone number from ebay I thought the number is correct and ship t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( aya77 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hothecuong at 23 May 2017 at 15:05 1354 views
Time left: Finished

私はebayから君の電話番号を取得した
その番号で間違いないと思ったので既に商品は発送してしまった
電話番号は念の為に記載しているが、基本的にはなくても商品は届くので安心して欲しい

送り状には電話番号を記載する欄がある
私は君の電話番号を知る為にebayに問合せをして、そして私は君の電話番号を知る事ができた

1935年1月1日に発送された新年の葉書だと思う

フィギュアには汚れ、傷みがある
頭の後ろには破れがある

私は商品をセットで販売しているので、申し訳ないがセットの商品を別々には販売しない

aya77
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2017 at 15:15
I got your phone number from ebay
I thought the number is correct and ship the product already.
I fill in the phone number just in case, but basically I do not need it. because I can get the product even nothing the phone number.

There is the form to fill in the phone number
I asked to ebay for getting your phone number and I can make sure your number.

The card is for New Years that sent on January first, 1935

The plushie has crut and scuff
The back of the head has break

I sell the product with set, so I am sorry but I do not sell them separately
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2017 at 15:12
I got your phone number from ebay.
I shipped the product already because I thought the number is correct.
The phone number is written just in case, but basically it will be delivered without phone number, so please don't worry.

There is a box to write a phone number on the invoice.
In order to get your phone number, I contacted ebay and could get your phone number.

I think it is a new year's post card issued on January 1st in 1935.

There is a dirty spot and damage on the figure.
There is also a break on the backside of the head.

I sell as a set for the product, so I am sorry I can't sell separately for the set.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime