Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm unsure as to why you need our billing email address. So that we can refun...

This requests contains 446 characters and is related to the following tags: "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , greene , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by osamu_0 at 08 May 2017 at 23:19 2834 views
Time left: Finished

I'm unsure as to why you need our billing email address. So that we can refund you please advise if you would like to receive your refund by card or PayPal?

If by card could you please confirm your phone number including any area codes we may need to use, your time zone and time to call you so that we can take your card details?

Alternatively, if you choose PayPal can you please confirm your PayPal email address.

I look forward to your response.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2017 at 23:32
なぜ請求先eメールアドレスが必要なのか分かりません。返金のためです。カードとPayPalのどちらへの返金をご希望かご連絡ください。

カードをご希望の場合、詳細を確認するため、市外局番を含む電話番号、タイムゾーン、電話可能な時間をご連絡ください。

PayPalをご希望の場合、PayPalのeメールアドレスをご連絡ください。

ご連絡をお待ちしております。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2017 at 23:38
あなたがなぜ私たちの請求先Eメールアドレスが必要なのかよく分かりません。あなたに返金できるように、返金の受け取りはカードにしたいのかPayPalにしたいのかお知らせくださいませんか?

カードでの受け取りの場合、こちらから電話する際に必要になると思いますのでエリアコードを含めた電話番号をお願いします。カードの詳細をお聞きしますのでタイムゾーンとあなたに電話をしてもいい時間もお願いします。

あるいは、PayPalでの受け取りを選ばれる場合は、PayPalのEメールアドレスをお願いします。

お返事お待ちしております。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2017 at 23:26
弊社の請求書送付先メールアドレスを何故お知りになりたいのかがよくわかりません。返金差し上げるにあたりカードあるいはペイパルどちらへ返金をご希望されますか?

カード返金の場合は、決済手続きに必要な市外局番を含むお客様の電話番号、タイムゾーン、ご連絡可能な時間帯をご確認ください。

カードではなくペイパルでの決済をご選択された場合、お客様のペイパルメールアドレスをご確認ください。

ご連絡お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime