[Translation from Japanese to English ] It has been a long time since we communicated last time. Regarding the item ...

This requests contains 125 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by mg_takehisa at 17 Mar 2017 at 10:57 890 views
Time left: Finished

ご無沙汰しております。
昨年末お話しさせていただいた商材のことで、もう少し詳細なお話しができればと思っております。
4月5日からの日本の展示会には参加しますか?
こちらに参加されるようでしたら、是非東京でお会いできればと思います。
ご返信お待ちしております。

atsuko-s
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2017 at 10:59
It has been a long time since we communicated last time.
Regarding the item which I talked to you in the end of last year, I would like to tell you in more details.
Will you join the exhibition in Japan starting from April 5?
If you will take part in, I would like to meet you in Tokyo.
Thank you for your reply in advance.
mg_takehisa likes this translation
ka28310
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2017 at 11:02
It has been a long while since I met you last time.
Regarding the merchandise which I talked about last year, I would like to tell you more details about it.
Are you going to participate in the exhibition in Japan starting on April 5th?
If you are participating in it, I would like to see you in Tokyo.
I look forward to your reply.
mg_takehisa likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2017 at 11:03
It has been a while since I contacted you last time.
I would like to talk with you on the item in detail I told you at the end of last year.
Will you be joining the exhibition in Japan which starts on April 5th?
If you will, I would love to meet you in Tokyo.
I will be waiting for your reply.
mg_takehisa likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2017 at 11:02
I have not seen you for a long time.
As for the product material I spoke at the end of last year, I would like to discuss in detail more.
Will you attend at the exhibition opened in Japan from 5 April?
If you attend it, I would like to see you in Tokyo.
I look forward to hearing from you.
mg_takehisa likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime