Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I would like to let you know the conclusion after I talked with the attorney....
Original Texts
弊社弁護士と相談した結果をお伝えします。
我々もA社と同様に以下の2点については了解しました。
但し、我々もB氏が定義する「C」に該当しているという認識を持っておりません。
B氏が指摘する「D」に記述されている内容が真実であるとすれば、我々はそのプロセスに関与していないと考えているためです。
その点については予めご理解願います。
基本的には今後の3者での話し合いが、皆さんのアドバイス通りに進むことを望んでいます。
あと念の為ですが、弁護士費用は£5kを上回ることはないでしょうか。
我々もA社と同様に以下の2点については了解しました。
但し、我々もB氏が定義する「C」に該当しているという認識を持っておりません。
B氏が指摘する「D」に記述されている内容が真実であるとすれば、我々はそのプロセスに関与していないと考えているためです。
その点については予めご理解願います。
基本的には今後の3者での話し合いが、皆さんのアドバイス通りに進むことを望んでいます。
あと念の為ですが、弁護士費用は£5kを上回ることはないでしょうか。
Translated by
kimie
I will tell you the result of consulting with our lawyer.
As A company did, we also understood on the following two points.
However, we do not have the recognition that it corresponds to "C" defined by Mr. B.
If the content described in "D" pointed out by Mr. B is true, we believe that we are not involved in the process.
Please understand about that point beforehand.
Basically, we hope that the discussion between the three party in the future will proceed according to everyone's advice.
As a precaution, but will it be possible for attorneys' fees to exceed £ 5k?
As A company did, we also understood on the following two points.
However, we do not have the recognition that it corresponds to "C" defined by Mr. B.
If the content described in "D" pointed out by Mr. B is true, we believe that we are not involved in the process.
Please understand about that point beforehand.
Basically, we hope that the discussion between the three party in the future will proceed according to everyone's advice.
As a precaution, but will it be possible for attorneys' fees to exceed £ 5k?