[Translation from Japanese to German ] 私の支払方法が海外送金となるため、海外送金の手続きにあなたの名前と住所が必要です。 そのためあなたの名前と住所を教えてください。 もしも駄目ならば、ペイパ...

This requests contains 123 characters . It has been translated 2 times by the following translators: ( anemos52 , faultier ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by tkowin at 12 Jan 2017 at 11:02 1412 views
Time left: Finished

私の支払方法が海外送金となるため、海外送金の手続きにあなたの名前と住所が必要です。
そのためあなたの名前と住所を教えてください。
もしも駄目ならば、ペイパルで支払いをさせてください。
ペイパルの手数料分を上乗せして払います。
ご返信をお待ちしております。

faultier
Rating 53
Translation / German
- Posted at 12 Jan 2017 at 13:36
Da ich die Bezahlung per Überweisung auf ein ausländisches Konto tätigen möchte, benötige ich dazu Auskunft über Ihren Namen sowie Ihre Anschrift.
So möchten Sie mir bitte Ihren Namen und Ihre Anschrift mitteilen.
Wenn das nicht gehen sollte, bazahle ich über PayPal.
Anfallende PayPal-Gebühren trage ich und werde ich sie drauf zahlen.
Ihrer Antwort sehe ich entgegen.
anemos52
Rating 50
Translation / German
- Posted at 12 Jan 2017 at 13:25
Da die Zahlungsmetode internationale Ueberweisung ist, benoetige ich Ihren Namen und Ihre Anschrift zur Bearbeitung des internationalen Zahlungsprozesses. Koennen Sie bitte daher mir Ihren Namen und Ihre Anschrift mitteilen? Wenn es nicht moeglich ist, darf ich ueber Paypal zahlen? Ich werde die Bearbeitungskosten fuer Paypal uebernehmen. Ich warte auf Ihre Antwort.

Mit freundlichen Gruessen

Client

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime