Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] At present, 26 distributors have saled the product A. Let's try to adopt "...

Original Texts
2・物流管理のみBに委託
上記図の物流業者の業務部分をBに委託する方法です。
以前お話しした通りBの体制は決して信用できるものではなく、かばうつもりは全くありませんが、確かなことは輸入業務・入庫・管理・出荷業務からなる一連作業の充分な経験があることであり、システムを一から構築する必要がなく、これまで通りスムーズに流通が可能なことが最大のメリットです。
逆に言えば物流だけはしっかりできるということです。 Bとしても代理店契約終了後、利益がゼロになるよりは、営業活動をしなくても管理費で利益を得られることはメリットであり、喜んで交渉に応じると考えます。
これまでの業績不振やDへの情報漏洩の危険性がデメリットですが、
私はこの方法が一番ローリスクであると考えており、Bを他の物流業者と同様に考え、見積もりを取ることは良策だと考えます。
Translated by atsuko-s
2. Delegate only distribution control to B
It is the way that we delegate the business part of the distributor on the above chart to B.
As I said before, the system of B is not reliable. I do not cover for them at all, but the sure thing is having enough experience to the sequential tasks of import, receiving and controlling warehouse, and shipping jobs, the biggest merit is that we do not have to build the system from scratch and can distribute smoothly same as ever.
Conversely, only distribution is surely able to conduct.
B may think they can gain the profit by the administration cost even though they do not do their sales activity, but the profit would be zero if they will refuse our proposal after termination of the agency contract. So, we think they willingly agree to hold the negotiation.
The demerit is their poor business result in the past and the risk of information leaking to D.
However, I think this method would be lowest risk, and it is the best idea to consider B same as other distributors and get an estimation.
elephantrans
Translated by elephantrans
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1663letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$149.67
Translation Time
about 2 hours
Freelancer
atsuko-s atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
Freelancer
elephantrans elephantrans
Starter
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
Freelancer
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact
Freelancer
nobu225 nobu225
Starter
I've been working in IT industry for over 20 years.
I have decent knowledge ...
Contact