Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The jacket is uses offset printing. This is a collector's item. It is not a ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mahessa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Dec 2016 at 10:46 1138 views
Time left: Finished

ジャケットはオフセット印刷になっております。
商品はコレクターズ品です。プレス盤ではありません。商品に理解がある方のみご入札下さい。
あなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。
心を痛めております。
でも、あなたの言いたい事はわかりました。
あなたの国と違い日本では一度購入した商品は、商品に不備がないかぎり思っていたものと違うからと言う理由で返品、交換は出来ません。
DVD及びブルーレイディスク等は再生不良がないかぎり返品、交換も出来ません。
ご理解頂けないないでしょうか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2016 at 10:52
The jacket is uses offset printing.
This is a collector's item. It is not a pressed disc. Please only bid if you understand the item.
It is unfortunate that you are not pleased with this item.
It really pains my heart.
However, I do understand what you are saying.
Unlike in your country, in Japan once you purchase something, as long there is no defect in the item, you cannot return a product because it is different from what you expected.
For DVD and Blu-ray discs, as long as there is no problem with the playback, then we cannot accept returns.
We beg you to understand this.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2016 at 10:52
The jacket is printed by offset printings.
The item is a collector's item. It is not a pressed edition. Please take bids only if you fully understand the nature of the item.
I am very sorry that you did not like the item.
I have really distressed myself.
However, I understand what you want to say.
Unlike your country, in Japan, you cannot freely return the item or exchange the item because you think the item is not what you expected unless the item is defective.
Regarding the DVD and Blu-ray disc, you cannot return or exchange them unless you can replay them.
Can't you please understand the circumstances?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime