Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Re: Comment/Enquiry on Internet Banking 03 Dec 2016 Dear Mr Nitta Thank you ...

This requests contains 692 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by miki9 at 04 Dec 2016 at 10:29 2224 views
Time left: Finished

Re: Comment/Enquiry on Internet Banking 03 Dec 2016
Dear Mr Nitta

Thank you for your e-mail of 1 December regarding your account.

I understand that you have performed a cash withdrawal at our Hong Kong
branch. However, I am sorry to inform you that your account has been
inactive before you visited the branch to perform a cash withdrawal.

In this situation, may I suggest you visit any of our Hong Kong branches
to perform a cash withdrawal and require our colleagues there to
re-activate your account.

However, I am sorry that we are unable to accept any instructions sent
by e-mail.

If you have any other questions, please call our Personal Banking
Hotline on [852] 2233 3000.

Yours sincerely

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2016 at 10:39
件名:2016年12月3日のインターネット・バンキングに関するコメント/お問い合わせ
新田様、

お客様の口座に関する12月1日付けの電子メールをありがとうございました。

お客様は、香港支店で現金を引き出ししたと理解しております。しかし、申し訳ございませんが、現金引き出しの前にお客様の口座は非アクティブな状態になっていました。

この状況において、香港支店に立ち寄り現金引き出しを行うことをお勧めします。また口座を再びアクティブにするには窓口の係りが行うことになっております。

しかし、すみませんが、弊社では、電子メールで送られた指示を受け入れることはできないのです。

他にご質問があれば、パーソナル・バンキング・ホットライン[852] 2233 3000までお電話ください。

敬具
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2016 at 10:37
Re: コメント/インターネットバンキングに関しての問い合わせ 2016年12月3日
Nitta様

12月1日にいただきました口座に関してのお問い合わせありがとうございます。

香港支店で引き出しをなさったことは理解致しました。しかし、そちらの支店で引き出しを行う前に口座はご利用いただけなくなっていたようです。

この場合、ひとつの方法として、香港にいらっしゃるお知り合い様に代理で支店に行ってもらい、再度ご利用いただけるように申し込むことができます。

申し訳ありませんが、メールでのご説明は出来兼ねますのでご理解ください。

ご質問等ございましたら弊社のパーソナルバンキングホットラインにお問い合わせくださいませ。
[852] 2233 3000

よろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime