Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As I'm currently on a business trip, can we please do our exchange through th...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , junki-kubota , scintillar , nakamura015 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tmsy24 at 02 Dec 2016 at 23:29 8505 views
Time left: Finished

現在出張中の為、メールベースでのやり取りでお願いします。
添付ファイルの通り、Subscription Booklet の必要な入力項目を記入しました。
記入漏れの箇所、記入誤りの箇所があれば具体的に指摘してもらえないでしょうか。
来週金曜日にSubscription Booklet の原本を御社にお送りしたいと考えております。

以下の点について教えてください。
今回のファンドの運用期間の開始日と終了日を教えてください。
また、何年まで延長可能かにつきましても教えてください。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2016 at 23:41
As I'm currently on a business trip, can we please do our exchange through the mail base.
As in the attached file, I filled in the necessary entry in the Subscription Booklet.
As for parts where entries are omitted, if there are any mistakes with what is input, could you point them out specifically?
I think I'd like to send the original copy of the Subscription Booklet to your company next Friday.

Could you please let me know about the following points.
Could you please tell me the start and finishing date of the usage of this fund.
In addition, could you also tell me until which year it's possible to extend it to.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2016 at 23:35
Currently I am on a business trip, so let's communicate each other based on e-mail exchange.
As the attached file shows, I described the necessary inputs in the Subscription Booklet.
If you find any missing input or incorrect description, please point out them specifically.
I would like to send the original version of the Subscription Booklet next Friday.

Please let me know about following topics.
Can you let me now the starting date and ending date of the exercise period of the fund this time?
Also please tell me up to how many years we can extend the period as well.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2016 at 23:34
I am on a business trip right now, so please communicate via email.
As in the attached file, I entered necessary articles on Subscription Booklet.
If there is any missing or incorrect part, will you let me know the detail?
I'd like to send original Subscription Booklet to your company on Friday next week.

Please let me know the following points.
Please let me know the start date end date of operation period for this fund.
Also, please let me know up to which year it can be extended.
nakamura015
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 00:11
I'm on the business trip right now, so please contact with me by email.
As attached file, I filled in required item of Subscription Booklet.
Please specifically point out if there's blanks or errors.
I will send the original Subscription Booklet to your office next Friday.

Please show me about the below.
Let me know the start date and the end date of the functional period for this funds.
Also, let me know how many years we can extend.
junki-kubota
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2016 at 23:40
Since I am in the middle of business trip, I would like to communicate with you via e-mail.
As you can find in the attached file, I filled in the necessary information in the Subscription Booklet.
Could you please confirm it and let me know if there is anything I wrongly filled in.
I plan to send original copy of Subscription Booklet on next Friday to the headquarter.

Also, could you please tell me about following information.
-The start day and end day of operation period of this fund
-how many years we can postpone the operation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime