Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I trade with many sellers who do not dispatch the goods to outside of US now ...

This requests contains 183 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomoko16 , takuzo ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by naosuke at 21 Sep 2011 at 14:49 1239 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、US外に発送しないセラーと多く取引しているため、転送業者の住所を私のメイン住所としてeBayに登録しています。私は今日、5件落札しましたが、あなた以外の4人のセラーはUS外に発送しないため、今、私がeBay上のメイン住所を日本に変更すると、他のセラーがインボイスを発行する際、困ることを私は心配します。ご理解いただけますか?お手数をお掛けし、申し訳ありません。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2011 at 15:00
I trade with many sellers who do not dispatch the goods to outside of US now so I register the forwarder's address as my main address in the eBay. I bid 5 items today but other 4 seller do not dispatch the goods outside of US so if I changed the address now, there will be problem when the sellers make invoice. Could you understand it? I'm sorry to trouble you.
tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2011 at 15:07
Since I deal with many dealers residing outside US, my eBay registered address is a bidding company. I closed 5 bids today, however, I am concerned to change my address to Japanese one for the sake of receiving invoices. Because four of the dealers apart from you do not send outside US. I'd appreciate if you could see what I mean. Thank you very much.
takuzo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2011 at 15:16
Since I deal with a lot of sellers that do not ship outside of USA, I am using an company that transfers the merchandise as my main address on Ebay. I have bid 5 items today and 4 of the other sellers would not ship outside of US. I am worried of changing my main address to Japan as it might cause these others sellers trouble when invoicing me. Please do kindly understand. Apologies for causing difficulties and thanks in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime