[Translation from Japanese to English ] Your purchase date was October 13. We first received the message that you wo...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chibbi , mahessa ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by shunto_suzuki at 16 Nov 2016 at 00:46 1977 views
Time left: Finished

商品購入日はOct 13
最初に返品したいとメッセージが来たがNov 8
返品可能期間は14日間なので返品不可能です
どうしても返品したいのであれば以下の条件を守ってください
基本的には返金は商品が元の状態で手元に戻ってからです
・商品、箱にダメージがあれば返金できません(新品未開封の商品で開封した場合は、全額返金不可です。)
・トラッキング番号付けて返品してください
・DHLは使わないでください。安いUPSで返品してください
・返品ラベルは日本から出せなので、そちらの方でで準備してください

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 00:59
Your purchase date was October 13.
We first received the message that you would like to retrun the product on November 8.
We only accept returns withing 14 days from the date of purchase, so we cannot accept your return request.
If you still want to return the product, then it will be under these conditions.
Fundamentally, we only give refunds if the product returns to us in its original state.
・If the product or the box is damaged, we cannot give you a refund (if you purchase an unopened product and it returned to us opened, then we cannot give a full refund).
・Please return it to us with a tracking number.
・Please do not use DHL, instead use the cheaper UPS.
・The return label is from Japan, please prepare it from your end.
shunto_suzuki likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 01:08
The purchased date was Oct 13th.
Nov 8th was the first date saying that the item needed to be returned.
Since possible duration for the return is 14 days, so returns can't be accepted.
If you still insist on returning it, please follow the below.
Basically,returns can be done when the product is received as in an original condition.
If either the product or the box is damaged, returns can't be accepted.( I will refund the whole amount if it' brand new and unopened condition.)
Please send it back with a tracking number.
Please do no use DHL. Please send it back with inexpensive UPS.
I can not issue a return label from Japan, so please have it ready by yourself.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 01:03
Date of purchase: Oct 13
Initial date of customers request for return: Nov 8
Since the date has past the 14 days of return period, merchandise return is not acceptable.
If you wish to return for no matter what, please observe the following conditions.
No refund shall be made before we receive the returned item in its original condition as a general rule.
- No refund shall be made in case of any damage on the merchandise or box (No full refund shall be made in case the package of the brand new and unopened item has been opened).
- Please ship the return item with a tracking number.
- Please avoid shipping via DHL. Please select cheaper UPS.
- Please prepare a return label as it cannot be issued from Japan.

Client

Additional info

丁寧な言葉で、クリアな英語でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime