Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Models of Japanese Army Navy air planes Among go stones some are cracked a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by hothecuong at 13 Nov 2016 at 14:09 924 views
Time left: Finished

日本陸海軍機の模型

碁石の中には割れて、欠けているものもいくつかある
碁石のグレードは○だと思う

生地はたぶん布なので、皺はアイロンで綺麗になると思う

フロント、リアガラスは保護シートが貼られたまま
模型はほぼ完成しているが、いくつか問題がある
・ドアが外れている・ネジが緩んでいる箇所がある・パーツがしっかり組み合っていない箇所がある
・ボンネットに目立つ傷がある
予備のネジは沢山あるので、模型を分解して組み直せば良い状態になると思う
パーツとして出品するので調整、組立てを前提に入札して下さい

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2016 at 15:38
Models of Japanese Army Navy air planes

Among go stones some are cracked and split off.
I think the grade of the go stone is good.

As the clothing fabric is probably cloth, I think the ruck will become clean by using smoothing iron.

Protecting sheets remain on the front and rear glasses.
Although the model is completed, there are some problems.
- The door comes off. - Some screws are loosen. - Some psarts are not assembled firmely.
- There are some remarkable blems on the bonnet.
There are many preparatory screws, so I think this model would become better by reassembling after disassembling.
As I place this on show as parts, please bid presupposing bidder assembles it.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2016 at 15:38
Model of vessel and plane of Japanese army and navy

As for Go tone, some are broken and cracked.
The grade of the Go Stone must be xx.

As material is probably cloth, you can remove the wrinkle by using iron.

Protection sheet is attached at front and rear glass.
The model is almost completed, but there are some problems.
The door is removed. The screw is loose in some parts. The parts is not set steadily.
There is a noticeable damage at bonnet.
As there are numerous extra screws, it will be made in good condition if you dissemble the model
and assemble it again.
As I am going to list it as parts, would you bid it by accepting adjusting and assembling?

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime