Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] BECAUSE HARD SHELL IS NO LONGER AVAILABLE PLEASE SEND NOW IN SOFT CASES WITH ...

This requests contains 610 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by taku5192 at 08 Nov 2016 at 12:05 2766 views
Time left: Finished

BECAUSE HARD SHELL IS NO LONGER AVAILABLE PLEASE SEND NOW IN SOFT CASES WITH PICKGUARD ATTACHED AND NOTIFY ME WHEN YOU GET THE HARD CASE. PLEASE SEND EXPEDITED AND CHARGE TO THE EBAY INVOICE WHICH WILL BE IMMEDIATELY PAID.
I AM SORRY FOR DIFFICULTIES PLEASE I HOPE THAT THIS IS NOW ABSOLUTE......PLEASE CONFIRM SHIPMENT AS DESCSRIBED (MASTERBILT CENTURY COLLECTION DeLlUXE CLASSIC NATURAL FINISH, F HOLES.'
I HOPE THAT WORKS.''''PLEEEEEASE! AND tHANK YOU. IF POSSSIBLE PLEASE SEND 3 DAY DELIVERY -T HIS WILL OF COURSE BE ADDED TO INVOICE. PLEEEEEASE CONFIRM...PLEASE! PLEASE CONFIRM ASAP........
THANK YOU RICHARD

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2016 at 12:18
ハードシェルがないのでピックガードを付随したソフトケースによりお送りください。
そしてハードケースをいつ入手できるかお知らせください。
急行便で送り、支払いはeBayへご請求ください。即座にお支払しますので。
ご無理を言って申し訳ございません。これは、絶対的だと思います。
説明された出荷についてご確認ください(マスタービルトのセンチュリーコレクションのデラックス且つクラシックであり仕上げは自然です。Fの穴)。
これで問題ないと思います。ありがとうございます。可能であれば3日で送ってください。これも、もちろん請求書に追加してください。ご確認をお願いします。迅速な確認をお願いします。よろしく。リチャードより。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2016 at 12:13
ハードシェルが売り切れのため、ピックアップガードを添えてソフトケースに入れて送ってください。ハードケースが入荷されて次第、連絡してください。
有効期限を送ってください。そしてすぐに支払いが行われてしまうのでEbayの請求書も変更してください。
ご無理を言って申し訳ありませんがご理解いただければ幸いです。
説明書きされているように配送を確認してください。(MASTERBILT CENTURY COLLECTION DeLlUXE CLASSIC NATURAL FINISH, F HOLES.)
ちゃんと使えればいいのですが。
もし可能であれば、3日で届く配送でお願いします。もちろん請求書にも載せてください。
できるだけ早く確認お願いします。
よろしくお願いします。

RICHARD
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime