Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It's been a while! The schedule for November has finally been determined and...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ecopao at 06 Oct 2016 at 22:55 1920 views
Time left: Finished

お久しぶりです!。
11月の予定がやっと決まったので、京都のWSに申込ました。
今年の3月にオーナーの立ち退き要請があり、神楽坂から移転先を探していました。オーナーの手違いで、結局立ち退かなくてもよくなりました。その間に、新しく鎌倉に小さなセミナーハウスをつくりました。(収容人数:12人?)寿福寺という古いお寺の裏にあり、源氏山公園は、フィールドワークにちょうどいい場所です!いつか鎌倉でSAをやってもらいたいと希望しています。ではまた、お目にかかれるのを楽しみにしています。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2016 at 23:01
It's been a while!
The schedule for November has finally been determined and I applied for Kyoto WS.
There was a leaving request from the owner in March and I was looking for a place to move from Kagurazaka.
But eventually I didn't have to leave.
In the meantime, I made a small seminar house.(Capable 12 people )It is located behind the old temple called Jyufukuji and Genjiyama park is a perfect spot for the field work!
I would like you to do SA in Kamakura someday.
Well, I am looking forward to seeing you again.
ecopao likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2016 at 22:59
It's been a while!
Finally, the schedule in November is finalized so I applied to WS in Kyoto.
The owner requested to leave in March of this year, and I have been looking for a new place to move from Kagurazaka. Due to owner's mistake, after all I didn't have to move. Meanwhile, I made a new small seminar house in Kamakura (capacity: 12 persons?). It is located behind an old temple called Jufuku-ji, and Genjiyama park is the right place for field work! I hope to have SA held in Kamakura some day. I'll be looking forward to seeing you then.
ecopao likes this translation

Client

Additional info

Dear Judyth(アメリカ在住、身体心理学の先生)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime