ご注文商品の発送について調べたところ、
当社が契約している配送代行会社がEMSではなく普通の航空便で発送したことがわかりました。
これは私どものミスです。誠に申し訳ございません。
Expedited でご注文を受けておりますので発送料金の$30を返金させていただきました。
この度はお届けが遅れましたことを心よりお詫び申し上げます。
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2016 at 22:08
As we checked shipment of the item you ordered, we found out that it was sent out by regular airmail instead of EMS by the delivery agent we have contract with.
This is our mistake. We deeply apologize for this.
We received your order as Expedited, so we made refund of $30 for shipping charge.
We sincerely apologize for the delay of delivery.
masaizu likes this translation
This is our mistake. We deeply apologize for this.
We received your order as Expedited, so we made refund of $30 for shipping charge.
We sincerely apologize for the delay of delivery.
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2016 at 22:11
As I checked the shipping of your order, found was the fact that our contracted delivery agency mistakenly shipped the package by normal air instead of EMS.
We take the full responsibility, we are so sorry.
As we received your order as an expedited shipping, we have repaid you $30 for the shipping fee.
Please accept our sincere apologies for the delay of the delivery.
We take the full responsibility, we are so sorry.
As we received your order as an expedited shipping, we have repaid you $30 for the shipping fee.
Please accept our sincere apologies for the delay of the delivery.