Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There was another report which said touch panel was not working. Please send...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by xyzhide at 13 Sep 2016 at 00:12 1028 views
Time left: Finished

タッチパネルが動作しないという報告がもう一件ございました。
タッチパネルを2個送ってください。
すでに本体がお客様より送られているので早急にお願いします。
今後も私で対処しなければならないのでしょうか?
往復の送料が発生するので今後も続くようであれば御社で対応してください。
これ以上不具合の修理はしたくありません。
違反申告を考えています
それ以前に品質のよいマシンを送ってください

添付にあるとおり動作しません。
接触が悪いことはわかりますよね?
早急にヘッドを送ってください
最近故障が多すぎます

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2016 at 00:28
There was another report which said touch panel was not working.
Please send 2 touch panels.
As main unit was already sent from the customer, please arrange them urgently.
Do I have to take care of matters again in the future?
As round trip postage is necessary, if it keeps happening, please take care of the matter at your side.
I do not wish to repair any more failed items.
I am thinking about reporting violation.
Before anything, please send machines with good quality.

As in the attached, it does not work.
You can see the connection is poor, right?
Please send the head urgently.
There have been too many failures recently.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2016 at 00:38
I received on more report that the touch panel did not work properly.
Please send me two pieces of touch panel.
As the customer sent to me the body unit to me, please send the touch panel in a hurry.
Do I also have to cope with such issues in the future?
As I have to cover the round trip shipping fee, please address these issues in your side if more customers keep sending these issues.
I do not want to repair defective items any more.
I actually plan to submit violation report.
First of all, please send high-quality devices.

As the attachment file shows, the item does not work.
You can see the contact is not good, can't you?
Please send the new head as soon as possible.
Recently we see too many defective items.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime