Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I got exhausted, but I enjoyed the event. Currently, I am listing latest i...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , n_jovie5 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nic55 at 28 Aug 2016 at 22:55 1216 views
Time left: Finished

クタクタに疲れましたが、楽しいイベントでした。

現在、私のショップではフリマの最新アイテムを出品しており、2日間限定セールを開催しています。
是非この機会に日本の最新コンテンツを手に入れてください。
出品タイトルの"③"の記号が目印です。

私は国内の④に精通しております。
もし、何か日本の⑤でお探しのアイテムがありましたら、
タイトルやリストを私の⑥にお送りください。
あなたに代わり探させていただきます。

この他、日本の事で気になる事があれば何でも聞いてください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2016 at 23:07
I got exhausted, but I enjoyed the event.

Currently, I am listing latest items from the flea market on my shop, running limited 2-day sales.
Please don't miss this chance to get Japan's latest contents on this opportunity.
Listed items are titled with "(3)".

I know a lot about domestic (4).
If there are items you are looking for from (5) in Japan, please send me title and list to my (6).
I will look for them on behalf of you.

Other than that, please let me know if you have any question about Japan.
n_jovie5
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2016 at 23:12
You became tired in kutakuta, but it was the happy event.

Presently, with my shop we exhibit the up-to-date item of hurima, the limited sale 2 days.
Please get the up-to-date contents of Japan in at this opportunity.
The sign " of the ③ " of exhibition title is the marker.

I am well versed to the domestic ④.
Something when there is an item which you search with the Japanese ⑤,
Please send the title and the list to my ⑥.
Place .

In addition, if there is a thing which with the Japanese thing becomes matter of concern please note it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime