[Translation from Japanese to English ] If you send us a correct item after checking the returned item, it would take...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blue_lagoon , shimauma , ka28310 , bestseller2016 , vytt ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by odomo101 at 25 Aug 2016 at 21:57 794 views
Time left: Finished

こちらから送り返した商品を御社が確認したあとで正しい商品を当方へ発送するのは、
お客様の注文分なので時間がかかり過ぎます。御社のミスなのですぐに発送して下さい。
また返送は当然送料は御社負担でいいですね?
当方負担の場合送料は6600円と高額です。
もう一つの提案ですが間違った商品を返送せず、新たにBentedタイプを注文します
その場合商品の差額や送料を考慮して176ユーロで購入したい
如何でしょうか?


shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 22:08
If you send us a correct item after checking the returned item, it would take too long as it is for our customer.
As this is your fault, please immediately send us a correct item.
We assume that you should bear the shipping cost.
Otherwise, we should pay 6,600yen for shipping, which is quite expensive.
Alternatively, we would propose that without returning the item, we should place a new order for a Bented type.
We would like to purchase it for 176 Euro considering the difference in product prices and the shipping cost.
Please let me know your thought on this.
vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 22:05
Sending the correct item to us after your company has checked the item that was sent back from here is part of the customer's order, so it will take too much time. It's your company's mistake, so please send it immediately.
Naturally, the return shipping fee should also be borne by your company, right?
If it is ours to bear, the shipping fee will be a large sum of 6600 yen.
I have one more suggestion. You can order a new Bented type without returning the wrong product.
In that case, taking into account the item's price difference and shipping fee, I want to purchase it for 176 Euros.
How about it?
odomo101 likes this translation
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 22:10
It would take too much time to send us a proper product to us if it would be after returning the product from here and checking it by your side because it is an order from a customer. It is your mistake, so shipment should be organised immediately.
Of course, the shipment fee would be paid by you, wouldn't it?
It would cost 6600 yen if we pay for shipment, and it is too expensive.
I have another idea as well. How about, if I order Bented type newly without sending back the wrong one.
In that case, I would like to pay 176 euros for it thinking about the difference of the price of the products.
What do you think about it?
ka28310
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 22:04
Because the order was made by our customer, it would take too long for you to send the right item to us after you confirm the item which we sent back to you. As it is your mistake, please make shipment immediately.
Also, I presume you cover the shipping fee for the returning item, not to mention. Would it be OK?
If we cover the shipping fee, it would be 6,600 yen, which is pretty expensive.
Another suggestion is, instead of returning the incorrect item, placing a new order for Bented type of item.
In that case, we would like to buy the Bented type of item for 176 Euro taking the different amount of difference of the item price and shipping fee into consideration.
How does it sound to you?
bestseller2016
Rating 49
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 22:20
To ship the right goods to you it takes some time. Because we have to check it.
The trouble is our company 's mistake. If you fix it returned it. Please send it back to us quickly.
We are going to pay the returned fee , is this ok?
Ship fee is 6600 in Japanese yen.
I would like to suggest one thing,If you don't mind.
How about order another Bented type without returned goods.?
If you can make it. You can buy it 176 euro with consideration of buying and returning cost.
What would you do?


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime