ご購入して頂いたNF-1が日本に戻ってきました。
ただ戻ってくる配送の途中で機器が破損してしまったようです。
郵便局からの保証を受けるつもりでいますが、
同じ商品をあなたにお届けすることができなくなってしまいました。
お支払い頂いた商品代金($51)+送料($23) 合計(74$)をあなたに返金しないといけませんので、
大変申し訳ございませんが、キャンセル手続きをして頂けますでしょうか?
キャンセル可能な期日を過ぎた場合は手続きができなくなるようですので早めにお願いします。
Rating
51
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2016 at 23:31
NF-1 which you bought has been returned to Japan.
However, it seems that the machine got broken during the shipping.
I would like to get warranty from the post office but I won't be able to provide you the same item.
I have refund all to you which is the item cost ($51) and the shipping cost ($23) at total ($74), so it may be inconvenience for you but could you make a cancellation on it?
It won't be able to accept cancellation requests after the specific date, so sooner is better.
Thank you.
atori-entertainment likes this translation
However, it seems that the machine got broken during the shipping.
I would like to get warranty from the post office but I won't be able to provide you the same item.
I have refund all to you which is the item cost ($51) and the shipping cost ($23) at total ($74), so it may be inconvenience for you but could you make a cancellation on it?
It won't be able to accept cancellation requests after the specific date, so sooner is better.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2016 at 23:35
NF-1 you bought has been returned to Japan.
However, it looks like the device got damaged during return transportation.
I will have post office cover it, but I will not be able to send the same item to you.
I have to make refund for the total amount ($74) including amount of item ($51) and shipping charge ($23), so I'm very afraid to take your time but will you kindly process cancellation?
If deadline for cancellation is passed, you will not be able to process it so I appreciate your soonest arrangement.
atori-entertainment likes this translation
However, it looks like the device got damaged during return transportation.
I will have post office cover it, but I will not be able to send the same item to you.
I have to make refund for the total amount ($74) including amount of item ($51) and shipping charge ($23), so I'm very afraid to take your time but will you kindly process cancellation?
If deadline for cancellation is passed, you will not be able to process it so I appreciate your soonest arrangement.
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2016 at 23:52
NF-1 you purchased sending back to Japan. And the problem is it's broken while shipping back to Japan.
We tried to get insurance from postal service.But we can not ship the same item back to you.
So we have to refund the item expenses 74 dollars that goods price 51dollars + shipping cost.23dollars.
Would you do cancel procedure?
If you do not cancel the possible days for cancellation. You may cannot get refund.
We hope you hurry for cancellation procedure.
We tried to get insurance from postal service.But we can not ship the same item back to you.
So we have to refund the item expenses 74 dollars that goods price 51dollars + shipping cost.23dollars.
Would you do cancel procedure?
If you do not cancel the possible days for cancellation. You may cannot get refund.
We hope you hurry for cancellation procedure.
二つとも翻訳して頂いたんですね!ありがとうございます。
どちらとも利用させて頂きます!!また宜しくお願いします。
ありがとうございました!