[Translation from Japanese to English ] The collaboration of Kamata Naoya and Motsu-nabe Tashu [KamataShu] Tasted Ao...

This requests contains 469 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( marukome , atsuko-s , teddym , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Jun 2016 at 11:26 1565 views
Time left: Finished

浦田直也×もつ鍋田しゅうコラボ【浦田しゅう】
青しそ風味明太子 浦田しゅうバージョン通販決定!!


AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-
マリンメッセ福岡公演に合わせてコラボを行った
【浦田しゅう】青しそ風味明太子。


福岡ご当地限定で販売を行っておりましたが、
通販で明太子が欲しい!とたくさんのお客様より
田しゅうホームページやSNSに問い合わせがありました。
みなさまのリクエストにお応えして、5月24日(火)より田しゅう通販サイトにて
通販開始します!

This is a collaboration by Naoya Urata and Motsunabe Tashu (Urata-shu)
The Urata-shu Version Mentaiko (Spicy Cod Roe) Flavored with Shiso Leaves Debut!!

AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-
This is a collaboration commemorating the Marine Messe Fukuoka performance.
(Urata-shu) Mentaiko (Spicy Cod Roe) Flavored with Shiso Leaves

Though it has been sold in the local area of Fukuoka only so far, many customers have inquired about it
In the website of Tashu and the SNSs made their requests to buy it online.
We will answer your requests and start selling the product on the website of Tashu on May 24 (Tuesday)!

★もつ鍋 田しゅうホームページ
http://www.motsunabe-tashu.com/

今回も数に限りがございますので、お早めにお買い求めください。


■浦田しゅう特製青しそ風味明太子 3,000円(税込)

※送料が別途かかります。
※お問い合わせは田しゅう大名本店にお願いいたします。


------------------------
もつ鍋田しゅう 大名本店
092-725-5007
(お電話は店舗営業時間の17:00~25:00)
------------------------

★The Website of Motsunabe Tashu
http://www.motsunabe-tashu.com/

Please make your purchase soon as the number of items is limited this time.

■Our Special Mentaiko (Spicy Cod Roe) Flavored with Shiso Leaves at 3,000 JPY (tax included)
※ You need to pay additional shipment charges.
※ Please make your inquiry to the main store of Daimyo Tashu.
------------------------
Matsunabe Tashu Daimyo Main Store
092-725-5007
(Please call during the business hour between 5 PM and 1 AM)
------------------------

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime