[Translation from German to Japanese ] Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank für Ihre Mail. Der andere Versand...

This requests contains 461 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yurochel , satoretro , swisscat ) and was completed in 8 hours 41 minutes .

Requested by aile at 01 Jun 2016 at 07:07 3411 views
Time left: Finished

Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für Ihre Mail. Der andere Versandweg (Schiff) ist im Verhältnis viel teurer? Wenn es nur länger dauern würde wäre dies nicht so schlimm. Wenn es aber absolut nicht geht werde ich die Bestellung selbstverständlich stornieren. Ich wundere mich nur weil andere Anbieter es ebenfalls aus Japan anbieten, es muss ja irgendwie in die anderen Länder kommen.

Mit freundlichen Grüßen



Wie per Mail erbeten, hier meine Stornierung

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2016 at 11:33
拝啓

メールをありがとうございました。別の郵送方法(船便)は比較するとだいぶ高くなるのですね?単に時間が長くかかるだけというのであれば、さほど問題はないのですが。どうやってもうまくいかないのでしたら、注文は取り消そうと思います。別の販売者が同じように日本から出品しているので変だなとは思うのですが、きっと他の国への発送なんでしょうね。

敬具

メールでお願いしました通り、注文はキャンセルさせていただきます。
aile likes this translation
yurochel
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2016 at 15:48
ご担当者様、

メールどうもありがとうございました。別の配送方法 (船便) は割合的にそんなに高いんですか?日数がかかるだけなら別に構いません。しかし絶対不可でしたらもちろん注文をキャンセルします。ただ、他の出品者も同じように日本から出品しているんだから、他の国々になんとかして届けてるんはずだと思うんですが。

どうぞよろしくお願いします。


メールにてお願いした通り、これが私からのキャンセルです。
swisscat
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2016 at 15:50
メールありがとうございます。他の送付方法(船便)は、比較すると一段と高くなりますか?到着までに時間がかかるのは、私には問題ありません。しかし、もしそのように出来ないのであれば、注文を取り消します。
しかしながら、日本の他のサプライヤーは、それ(商品)を売り出すことができるのが気になります。きっと商品が、日本からではなく他の国から発送されるからだと推測します。

敬具

このメールをもって、注文を取り消します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime