[Translation from English to Japanese ] hi, thank you for offering this product. In description, says item has scratc...

This requests contains 585 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 31 Dec 2015 at 20:30 2322 views
Time left: Finished

hi, thank you for offering this product. In description, says item has scratches, is scratches only on body, or is scratches also on lens ? thank you.
also, please, is it possible to offer item for $275 plus shipping through "direct offer" link in this message ?


It has already arrived and they have tried to deliver it to you twice. Please call your post office with the shipping number. I am sending you a screen shot of the post office tracking showing it has arrived on Japan and they tried to deliver twice but you were not there to receive. Please look at the photo attached Thanks

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2015 at 20:48
こんにちは、商品のご案内ありがとうございます。説明文の中に傷があると書いてありますが、ボディのみですか、それともレンズにもついていますか?よろしくお願いします。
それと、この商品を$275+送料でこのメッセージの「ダイレクトオファー」リンクからオファーしてもらえますか?

すでに到着して2回配達に行っています。最寄りの郵便局に電話して発送番号を伝えてください。郵便局の追跡画面スクリーンショットを送ります。日本に到着して2回配達されましたが不在だったとなっています。添付写真をご参照ください。よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2015 at 20:42
こちらの商品へのオファーありがとうございます。
説明欄には商品には傷があると書かれていますが、傷は本体のみですか、もしくはレンズにもありますか?よろしくお願いいたします。
それから、こちらのメッセージのリンク「直接オファー」を通して送料込みで275ドルで取引きしていただくことは可能ですか?

もう商品は届いていて二度、そちらへの配送をいたしました。配送番号と一緒に郵便局へお問い合わせください。日本に商品が到着したと記載されている郵便追跡のスクリーンショットを送ります、二度、郵便局もあなたにお届けにいったみたいですが、あなたは留守だったようです。
添付した写真をご覧ください。よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime