[Translation from English to Japanese ] Interesting that there seems to be at least two different castings based on t...

This requests contains 661 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ayaringo at 27 Dec 2015 at 19:18 1865 views
Time left: Finished

Interesting that there seems to be at least two different castings based on the two detailed photos I can find. There is a current ebay listing with a pen that has slight but definite differences in the calligraphy and trademark. This made me nervous. But tonight I also found photos at a reputable site that matches your pen exactly. So I am happy to go through with the purchase. Sorry for the question but the differences between your pen and the other currently listed are very obvious if you look carefully. I have not read of there being two different versions of the already rare smooth heart sutra pen. Nor am I aware of any reports of counterfeit pens.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2015 at 19:29
見つけた2枚の詳細写真に基づいて少なくとも2つのキャスティングがあるとは面白いですね。現在ペン付きでカリグラフィーと商標が微妙に違うものがeBayに出品されています。私は当惑しました。ですが、今晩有名なサイトであなたのペンと合致する写真を見つけました。ですので、喜んで購入します。質問してすみませんが、あなたのペンと他に出品中のものはよく見れば明らかに違います。すでに希少価値のあるsmooth heart sutra penに2つのバージョンがあると読んだことはありません。偽物のペンについての報告も存じ上げません。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2015 at 19:34
2枚の詳細な写真に少なくとも2つのキャスティングがあるようです。習字や商標に些少ではありますが確実な違いがイーベイに出品中のペンに見られるので不安です。しかし、本日の夕方、貴方のペンと酷似のペンの写真を著名なウェブサイトにおいて見つけたので購入します。
質問してごめんなさい。でも精査したら貴方のペンと現在出品されているペンには相違があります。希少且つスムーズなハートストラペンに2つのバージョンがあることも偽物のペンについての報告があることも知りませんでした。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime