Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. Yes, I'm very sorry, but the Japan Post told me ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , yu510 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by watanosato at 25 Dec 2015 at 11:19 2150 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
はい、申し訳ございませんがお届け地域には配達ができないと日本郵便に言われてしまいました。
各国そうですが、軍事郵便物となりますとお送りできない場合が多いです。
もし可能であれば一般家庭や会社等の普通の住所をご指定いただき、国内に入ってからご友人等にご依頼いただきご自身の住所に送っていただければと思います。
韓国に発送は可能ですが、申し訳ございませんが、既にキャンセル処理が完了しておりますので新しくご注文いただく必要がございます。
何卒よろしくお願い致します

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2015 at 11:28
Thank you for your contact.
Yes, I'm very sorry, but the Japan Post told me that they couldn't deliver to the address you asked.
As other countries, military postal matters can not be delivered in many cases.
If possible, I would like you to designate the general address such as an ordinary home or a company and ask your friend to send it to your address after it enter Korea.

I can ship it to Korea, but you need to order it again because I have already finished proceed the cancellation.
Thank you for your cooperation.
watanosato likes this translation
ailing-mana
ailing-mana- almost 9 years ago
後ろから2番目の文訂正します:I can ship it to Korea, but you need to order it again because I have already finished processing the cancellation.
yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2015 at 11:30
Thank you for your contact.
We are sorry, but Nippon-post office said they won't be able to deliver to your delivery area.
They won't be able to deliver military items, this applies for most countries.
Please send your items to the general address like ordinary family and company if possible, and once your items are in Japan, please ask people like your friends to deliver it to your address.
It is possible to deliver it to Korea, but we need you to make a new order as the previous order was already cancelled.
Sorry for inconvenience,

Best regards,
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime